In diesem Roman gibt es nun fast auf jeder Seite einen Begriff in französischer oder okzitanischer Sprache, da Spenser in Bad Business süchtig nach provencalischer (hoffentlich richtig geschrieben) Poesie ist. Sacre bleu (benutzt er in Kapitel 22).
Wenn ich an die Provence denke fallen mir in erster Linie der Lavendel ein, der dort unten blüht wie Gras, aber doch nicht die Poesie.
Toll auch wieder Bemerkungen wie "sexual Goliath" oder noch schlimmer "Licorice stick". Ich hoffe Hawk's Freundin Cecilia dachte wirklich nur an Lakritze. Umgangssprachlich wird dieser Begriff nämlich auch für ein männliches Körperteil verwendet.
Da fand ich den Spitznamen Chocolate Thunder schöner. Der spielt nämlich auf einen Sportler an, den es tatsächlich gegeben hat.
Ich bin jetzt auf Kapitel 40 und hoffe dass ich es bis morgen noch schaffe, Bad Business auszulesen. Ab Samstag hätte ich für's Lesen wohl keine Zeit mehr.
Auch wenn die Story nicht die spannendste ist, gefallen mir hier wieder die Dialoge und die kleinen Backstories. Dass Spenser hier eine Frau getroffen hat, deren Beschreibung genau auf Sunny zutrifft, hat mir sehr gefallen.