Bin gerade fertig mit dem Lesen. Ich kenne ja bereits den Pilotfilm und so war ich mit der Geschichte bestens vertraut, aber ein paar Unterschiede waren doch gewaltig. Spenser führ hier einen 68er Chevrolet und einen meiner Lieblings- Dialoge aus dem Pilotfilm hat man hier gar nicht erwähnt (der wo um Spenser's Wagen handelte).
Endlich wieder Hawk! Seine Sprüche waren wieder mal genial und kaum zu überbieten, ein Dialog bleibt mir besonders gut im Gedächtnis:
Shepard: Ich habe Spenser gebeten, nach meiner Frau zu suchen.
Hawk: Spenser? Der findet alles, auch ihre Frau und sogar den Arsch seiner Großmutter.
Spenser: Klar, du hast auch immer zu meiner Heldensammlung gehört.
Nur sein Babe, hat man hier noch nicht erwähnt, stattdessen schrieb der Übersetzer "Baby".
Was mich beim lesen des Roman's etwas verwundert hat waren ein paar kleinere Rechtschreibfehler die sich eingeschlichen haben. Z.B.: rief Spenser in einer Szene seinen Bekannten "Hank" (der natürlich Hawk war) und das Motel Dufney's wurde schnell mal in "Duffny's" geändert.
Merkwürdigerweise handelte es sich immer nur um Wörter, Namen, Orte etc aus der englischen Sprache, auf deutsch war alles einwandfrei. Vermutlich hatte der Übersetzer so seine Probleme damit, grob gestört hat es mich nicht, aber war schon seltsam, da so was in den anderen Romanen bislang nie vorkam.
Ich gebe hier dennoch die volle Punktzahl, wie beim Pilotfilm! Eine durch und durch gute Story die sich immer wieder lohnt geschaut und gelesen zu werden.