Leider war die neue deutsche Übersetzung vom Diogenes Verlag alles andere als gut! Sie wurde ja hoch angepriesen und kam bei Rezensionen gut weg - aus nicht nachvollziehbaren Gründen:
- der Übersetzer verwendete auf die englischen "said" nur "sagte" oder "fragte". Das ist sprachlich ganz dünn und mehrmals hatte ich dann auch keine Lust mehr weiterzulesen, weil ich mich zu arg darüber aufgeregt habe. Lag überhaupt nicht am Buch (mein Lieblingsroman überhaupt), sondern nur am Übersetzer. Dabei gibt es doch, auf die Situation bezogen, so viele alternativen Begriffe wie: "brachte hervor", "flüsterte", "überlegte laut", "nickte" usw.
- manchmal werden Personen auf der einen Seite geduzt und dann gesiezt. Häh?

Andersherum kann ich es ja verstehen, aber das ist einfach schlampig. Wobei man ja sagen muss, dass ein Marlowe sich nicht leicht übersetzen lässt. Aber sowas darf dann bei einer offiziellen VÖ nicht passieren.
- das Wort "Alter" taucht nahezu auf jeder Seite auf. Sogar Polizisten und andere Respektspersonen werden so angesprochen. Zumal man im Deutschen in den 40er oder 50er Jahren wohl niemanden so angesprochen hat.
- Manche englischen Begriffe werden nicht eingedeutscht (eigentlich positiv), aber einige Male wird eine Frau auch als "Bitch" bezeichnet. Das wirkt dann wieder zu modern - wie gesagt, der Fall spielt Ende der 30er / Anfang der 40er Jahre.
Ich werde die Marlowe-Reihe nach diesem deutschen Abenteuer wieder im Original lesen. Ist mir einfach lieber und ich bin schon von der deutschen Translation mehr als enttäuscht! Wenn man das alles weglässt, bleibe ich aber bei meiner Meinung. Der beste Marlowe und mein wahrscheinlich absoluter Lieblingskrimi! Alleine wie es Chandler geschafft jede Figur im Unklaren und mit falscher Identität zu lassen, grenzt nicht nur an ein Meisterwerk, sondern ist auch eines!

für das Buch

für die neue deutsche Übersetzung