CI-5: DIE PROFIS FANBOARD

CI-5 HAUPTZENTRALE => ALLGEMEINES: NEWS & INFOS => Thema gestartet von: WillBodie am März 31, 2008, 07:06:34

Meine anderen Foren und Homepages


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am März 31, 2008, 07:06:34
Also, auch in der deutschen Synchro gibt es einige Fehler - z.B., wenn Cowley und Bodie miteinander per R/T reden, hinter Cowley ein Hubschrauber am lrmen ist, man den bei Bodie in der deutschen Fassung aber nicht hrt - oder wenn Cowley Doyle 3.7 und Bodie 4.5 nennt - u.s.w.!

Hier knnt ihr eure gefundenen Synchrofehler posten!


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am März 31, 2008, 07:19:26
*lach*

Wie lange darf der Text denn sein?????  [13]  [13]

It's only a Beautiful Picture:

Bodie & Ray gehen zu dem Fotografen. Beim rausgehen sagt Ray zu Bodie in Deutsch: Der ist irgendwie dumm (oder so hnlich)

Englisch: Der weiss viel mehr, als er sagt.


Runner:

Ray trifft im Park diese Frau mit Kind. Die Telefoniert dann nachher und Ray fragt sie, ob es jemand war, den er kennt. Sie geht davon mit einer schnippischen Antwort. Er ruft ihr nach in Deutsch:

Lass uns doch vernnftig reden

Englisch: Vergangenheit ist Vergangenheit?!





Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am März 31, 2008, 07:42:01
Hey, schon mal nicht schlecht - Runner hab ich mir vor einer Weile auch angeschaut - und ich fands auch merkwrdig, dass ray in deutsch sagte: "Lass uns doch vernnftig miteinander reden!", weil er ja daraufhin gleich davonfhrt...


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am März 31, 2008, 09:41:27
Und nochmals Runner


Doyle zu Duffy als der Tod auf dem Boden liegt:

Deutsch: Tja, das war es dann Duffy

Englisch: Yeah, Duffy, old pal.


Am Anfang der Folge, Ray ist im Auto und das R/T funkt

Deutsch: Wo brennts denn?

Englisch: Speak to me


Die Tochter von Alice heisst Holly, nicht Polly. Oder habe ich was an den Ohren?


Ray rennt zum Auto und schreit nach Bodie wegen der Bombe

Deutsch: Bin ja schon da!

Englisch: All right, I read you, keep your shirt on.


Hmm...von mir aus knnte er sein shirt gerne ausziehen....sorry, war jetzt off-topic... [13]  [4]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Capt. Peter Skellen am April 02, 2008, 01:07:54
Klasse Idee von Euch ! Weiter so.............. [6]  [7]
freue mich jedesmal wenn ihr wieder etwas findet! [12]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kroni am April 02, 2008, 06:59:34
Ich schtze mal, die Liste hier wird endlos....  [6]
An Synchronfehlern wimmelt es nur so in jeder Folge....zumindest wrtliche bersetzungen sind absolut selten.

Hier ist ja mein Favorit:

Aus "Killer With A Long Arm":
Im Bro unterhalten sich die Jungs, Betty und Cowley ber die nationale Vielfalt von Tommy Karishkos. In der Synchro sagt Bodie irgendwas von wegen "...eine griechisch/irische Mischung....!" oder so. Keine Ahnung, ich kenne den deutschen Text nicht so gut, jedenfalls ist er langweilig.

Im O-Ton sagt er nmlich:

 
BETTY: [enters talking] Tommy Karishkos pulled a face out of File, International File. Theodore Scafross. Mixed parentage. Armenian, Greek, Irish.
DOYLE: An Irish Greek?
BODIE: Well, perhaps his granny had a bicycle.


*wegschmei*  [1]  [1]  [1]
Und Betty gucke wieder ganz genervt.....  [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 02, 2008, 07:50:38
Oh Mann, der ist wirklich extrem. *lol*Manchmal geht es so schnell, das man schon fast ein Diktiergert neben sich haben msste um alles zu finden. Trotzdem eine super und auch lustige Idee. Das was Kroni geschrieben hat, habe ich noch gar nicht bemerkt. Also Danke schn!  [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 02, 2008, 09:42:00
*lach* typisch Bodie - schade fr die schlechte bersetzung! Vielleicht dachte Combrinck, dass sich der englische vom deutschen Humor unterscheidet und der text in seiner bersetzten Fassung bei den deutschen besser ankme, als wenn er ihn so mit den englischen, bersetzten Jokes berliefern wrde...


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am April 03, 2008, 08:37:14
gerade wortspiele kann man nicht direkt bersetzten.
weder in die eine richtung noch in die andere [13]

was viel rgerlicher ist, sind die wirklich sinnentfremdeten bersetzungen.
zum beispiel, dass eine deutsche pltzlich eine belgierin sein soll [1]

ich bin mir auch nicht sicher, ob combrinck fr 'seinen' text selbst verantwortlich ist.
meist wird der von jemand anderem bersetzt und die sprecher lesen nur mehr oder weniger stur vom blatt ab.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 03, 2008, 08:46:23
Synchronisieren ist im brigen nicht einfach. Frher dachte ich, das die Schauspieler schnell die betreffenden Sprachen lernen mussten.  [4]

Man steht so im Studio und muss genau auf die Lippenbewegungen achten. Und den Ton dazu treffen, man kann ja nicht frhlich singend jemanden zusammenstauchen.  [13] Ich habe Respekt vor dieser Arbeit. Synchron ist es auch meistens, da haben die gute Arbeit geleistet, nur bei der bersetzung ging die Phanta voll mit ihnen durch.

Was ist denn auch so schlimm daran, wenn man ber jemanden sagt, das der sicher mehr weiss als er erzhlt? Oder aber man musste es so umdrehen, weil sonst die Lippenbewegungen nicht mehr gepasst htten.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 03, 2008, 10:58:33
@keatoon: Es heisst, dass Combrinck Dialogbuchregie gefhrt und die Texte alle selber bersetzt habe (wie auch bei den Simpsons, Futurama, etc.) [13]

@Juliet: Ich bin ganz deiner Meinung - es ist ein sehr respektvoller Beruf und verlangt einem sehr viel ab!


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 03, 2008, 11:03:55
Der hat alles selber bersetzt. WOW! Das war bestimmt eine Menge Arbeit. Musste sich ja auch irgendwie in die Chara's einfhlen, wegen Stimmung und so.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 03, 2008, 11:05:45
Ja - Er sagte, dass er die Rolle des Bodie sehr gerne gesprochen habe - er sei ihm sehr sympathisch gewesen... [7]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 03, 2008, 06:42:35
"Der Wahnsinn des Mickey Hamilton" (The Madness of Mickey Hamilton):

Ich habe einen absoluten Knller entdeckt:

Bodie DUZT Cowley - durch den Radiotransmitter! Er sagt: "Wenn ich in 10 Minuten nicht zurck bin schick einen Suchtrupp hinter mir her!" [1]

Kurz zuvor duzte Cowley allerdings auch Bodie:
Anstelle von "Kommen Sie Bodie" sagt er einfach nur "Komm Bodie".

Ist aber irgendwie verstndlich, bei beiden -

Edgar Ott (Synchronsprecher von Cowley) & Ivar Combrinck (Synchronsprecher von Bodie und ausserdem Dialogbuchregisseur und bersetzer der Texte) mussten ja fast duzen - die Zeit wre zu knapp gewesen fr die "Siezer"-Stze!


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am April 03, 2008, 07:56:25
also, wo ist dann der synchrofehler? [13]
im englischen wird nur gedutzt [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 04, 2008, 10:23:42
(Hinweis: hab was korrigiert oben!)

Ist mir klar, dass es im englischen nur eine Form gibt! *dahh**lol*

Sie sagen das im Deutschen! [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 04, 2008, 10:40:35
Die Folge hat es also in sich....sage ich mal abschliessend.  [1]

Bei Runner ist mir auch was aufgefallen

Ray spricht mit Sylvie und im englischen sagt er ihr, das sie keine angst haben muss jemanden anzuzeigen. Im Deutschen und auch bei Englisch mit Untertitel kommt es aber so rber, das Ray ihr eher davon abrt, wenn sie Angst hat.

Oder sehe ich das falsch?


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 04, 2008, 10:46:25
Msste ich mir mal anhren...

Jedenfalls thx for posting!

-------------------------------------------------------------------------------------

So, hab mir das mal angehrt! Also... Ehrlich gesagt... *schm*... Ich hab kein Wort verstanden! *rusper* Die reden da sooo schnell - ich versteh wirklich nichts in englisch! *smile*

Aber ich glaube, es wurde schon richtig bersetzt...

Ich hab ausserdem noch ein knller entdeckt:
Diesmal duzt Doyle Cowley, und zwar, als sie die Bombe auf dem Parkplatz finden, Cowley hinfhrt und aussteigt, da ruft Doyle ihm zu:

"Fahr den Wagen weg!"


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: goldilocks am April 04, 2008, 07:19:26
Am Ende von "Look after Annie" gibt es auch einige schne Fehler:

- als Doyle den Typen, den Bodie gerade umgenietet hat, mit dem Fuss rumdreht, sagt er im Original: You'll have to start using a smaller calibre gun und auf Deutsch: Fr den hier knnen wir leider nichts mehr tun

- als Bodie ankndigt, den Wagen zu holen, sagt Doyle im Original: I might pass out und auf Deutsch Ich kann auch zu Fuss gehen

-als Bodie dann loszieht, den Wagen zu holen, sagt er zu Doyle im Original: Don't pass out und auf Deutsch: Bleib schn hier

- und als Bodie dem armen Doyle in den Wagen hilft, sagt er im Original: All right, sunshine, you can pass out now und auf Deutsch: So, das wrs, bringen wir Dich erst mal ins Krankenhaus.

Sorry, die deutschen Texte knnen nicht ganz stimmen, hab keine deutsche DVD-Fassung und meine Videobnder sind nicht mehr die besten.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 04, 2008, 07:42:58
Doch, deine deutschen Texte stimmen.  [1]

Sss!!!!! Ich meine den Satz von Bodie zu Ray, als er ihn in den Wagen hilft. Sind sie nicht niedlich unser Dremteam??? [4]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: goldilocks am April 04, 2008, 08:05:04
...und Doyle kommt der Aufforderung ja auch nach und kippt prompt ganz folgsam um ( sogar gleich zweimal, aus verschiedenen Kameraeinstellungen gefilmt. Hmm, das ist ein goof, sorry falscher thread )


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 04, 2008, 08:19:35
Dann gestatte mir auch ein kleiner Off.... [13]

Warum warst du nicht dort und hast ihm geholfen??????  [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 05, 2008, 02:30:49
*lach* Ihr seid mir zwei Schlingel!!!

Ich wrd manchmal am liebsten auch in den fernseher reinhopsen und so richtig mitleiden mit den beiden... *seufz*


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am April 05, 2008, 02:31:47
*modan*
aber bitte nicht in diesem topic [13]
*modaus*


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 05, 2008, 02:38:43
~off an~
ok. sorry.
~off aus~

--

Hab noch einen schnen Synchrofehler entdeckt in "Spiel der Spione" (Dead Reckoning):

Ray fragt die Studentin:

"Und Ihr Vater?"
"Ach, der existriert, wie man so sagt!"
"Was?"
"Ach, das tut nichts zur Sache!"
Dann fragt Ray nochmal:
"Und Ihr Vater?" und sie gibt bereitwillig Auskunft! Er htte (wie im O-Ton) fragen sollen: "Und wie heisst er?" (And what's his name?) Tja.

Etwas spter (gegen Schluss der Folge) wieder ein Duzen von Cowley, diesmal aber an Doyle:

"Es wird Zeit, dass Du die Bulgarier einmal ernst nimmst."

----

Mir ist aufgefallen, dass die Schauspieler noch reden, ohne dass von den Synchronsprechern ein Ton rauskommt - und umgekehrt.
Dies vor allem in "Der Exporteur" (It's Only A Beautiful Picture). Einmal kommt es bei Cowley vor (bei der Szene mit Bodie am Fluss) und einmal bei einerm der Verbrecher (in der Halle beim Flugplatz).

Dann die Nummern:
Ich glaube, es war in der Folge "Die Feinde des Lwen" (The Ojuka Situation) [evt. aber auch die Folge "Ein Sportsmann stirbt" (Blood Sports)]

Da ist der Mann im gebude 9.4. Dann ist er pltzlich 9.5 (eig. ist der Mann im Wagen 9.5!)

Auch in anderen Folgen wurden die Geheimcodes falsch eingesetzt:
In der einen Folge ist 6.2 eine Frau (Shelly). Dann ist es pltzlich ein Mann (wiederum in einer anderen Folge). Und einmal war es auch Murphy!


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 13, 2008, 01:19:51
Gestern sah ich mir nochmals die Folge: Gegen die Zeit an und dort hatte es wirklich einen extremen Fehler in der Synchro.

In Deutsch sprechen Cowley und Ray auf dem Flur davon, Sutton einen neuen Pass zu geben. Ray schaut Cowley entsetzt hinterher, was mir sehr komisch vorkam. Tatschlich, mit meinem kargen Englisch verstand ich sogar, das Cowley von Heroin sprach.

Das Verhr danach wurde extrem gekrzt. Cowley fragt Sutton nach dem Namen des Mannes, der das Wasser verseucht hat. Im Englischen fragt er energischer, Sutton gibt sehr kleinlaut Antwort. In Deutsch ist alles sehr friedlicher, Cowley meint einfach, das er ihm schliesslich einen neuen Pass geben wird, also soll er ihm auch helfen.

Fehler? Naja! Ist schon hart, was Cowley da vor hatte. In der heutigen Zeit sicher kein Problem, aber damals......

Cry Wolf

Ich habe das Buch nochmals durchgelesen und bin bei Cry Wolf auf einen Fehler der Synchro hingewiesen worden. Ich sah nach und natrlich ist es auch so. Nur verstehe ich den Witz an der Sache nicht, vielleicht kann mir da jemand helfen....

Bodie's Capri. They're following Susan Grant's car.
BODIE: Nine W?
DOYLE: Yeah, that's the answer. Now, you've got to think of a question that goes with the answer Nein, W.
BODIE: Go on, amaze me.
DOYLE: [in German accent] Excuse me, Herr Wagner, do you spell your name with a "V"?
Bodie thinks a moment, then grimaces. Doyle laughs.


 [6]  [6]  [3]

Keine Ahnung, was das bedeuten soll.

In Deutsch ist nur Bla Bla zu hren von Ray und Bodie. Bodie fragt Ray, ob er wieder in der Kneipe war und Ray sagt ihm, das es seine Sache sei.

Wahrscheinlich ist der Original Dialog so ein typischer Witz, den aber zum Glck nicht nur ich nicht verstehe.... [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am April 13, 2008, 02:05:32
das sind dann auch so sachen, die man weder wort- noch sinngemss bersetzen kann.
aber wenn sie denn 'falsch' bersetzt werfden ndert es die handlung ja nicht.

aber bei der synchro in 'gegen die zeit' ist das schon verherender...
denn da geht wirklich die eigentlich absicht verloren


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 13, 2008, 02:30:26
Keatoon, du bist genial! Jetzt habe ich den Witz endlich verstanden.

Bodie meinte nicht "Nine", also Neun W, sondern "Nein" W, also das der Name mit W beginnt.

Ein sehr albener Witz.

Herr Wagner, fngt ihr Name mit einem "V" an? Nein, mit einem W....

Hahahaaaaaaaa......... [6]  [14]


Edit:

So, habe wieder einen gefunden. Die Akte Thomas Darby

Ray und Bodie im Auto und berlegen, wer von den Beiden in das Haus gehen und nachsehen soll. Im Englischen ist die Rede von einer Pferdewette, die Ray abgeschlossen hat. Im Deutschen von einem Urlaub, dem ihn Cowley schon wieder gestrichen hat.

Am Achluss beugt sich Ray in das Auto und sagt im Englischen, das er eben einen Tipp bekommen hat, in Deutsch, das er sich dort drin vielleicht etwas ausruhen kann.

Sehr sinnvoll!  [4]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 14, 2008, 10:06:35
Genial Juliet!

Du entdeckst gute Fehler!!!

Werner Schmitz hatte in seinem Buch auch einige aufgelistet... Werd dann mal suchen gehen!

Der Witz ist klasse!!!! Typisch Bodie und Doyle! Mchte man nicht missen, daher schade, wurden im Deutschen solche Sachen oft nicht so humorvoll umgewandelt...


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kroni am April 14, 2008, 02:01:50
Wie soll man diesen Sprach-Witz auch synchronisieren???
Ein Ding der Unmglichkeit.....da liegt der Haken ja bereits in der Sprache selbst!!!  [1]  [1]  [1]
In diesem Fall musste ein anderer Text gefunden werden!  [11]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 14, 2008, 02:17:55
Klar - aber man sollte stattdessen den humor schon beibehalten und einen Witz machen - wenn auch etwas anders! lol


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 14, 2008, 03:41:53
Naja, der Witz ist jetzt nicht sooooo klasse. Gibt bessere. Gibt im Englischen auch Wortspiele, die einfach nicht ins Deutsche knnen. Weiss ich von meinem Englischkurs, so ein Rtsel, weiss auch nicht mehr so genau wie das ging.

Von dem her hat Kroni schon Recht....manchmal geht es einfach nicht.

Werde mal weiter suchen [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 15, 2008, 08:31:21
Habe noch einen gefunden.

First Night - Im Labyrinth

Bodie & Doyle finden die Kugel von den Entfhrer

Sie unterhalten sich darber woher die Waffen stammen knnten. Es wurde ja gendert, im Original heisst es auch Ostdeutschland.

Jedenfalls sagt Doyle in Deutsch: Das nennt man dann Vlkerverstndigung
und in Englisch , das er dachte die Firma ging Pleite, aber die machten woanders weiter.

Bodie ist von einem Tennispiel gekommen, Ray fragt ihn, ob er immer noch etwas hat mit der Kleinen.

Deutsch: Ja, die hat mir eine Ausrstung aufgeschwatzt

Englisch: Ich gehe nur wegen der Erdbeeren und der Sahne


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 15, 2008, 09:59:17
*lol*

Den Part hab ich mir vor Kurzem auch erst angesehen!

Mir sind dabei eher Goofs aufgefallen, weil ich nicht so auf die Synchro achtete... *gleichmalzudenGoofshusch*

Aber sind gute Fehler, die du da bemerkt hast! Danke Juliet!


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 15, 2008, 07:19:27
Was wusste Sammy


Bodie und Ray stehen vor Cowley's Haustre und unterhalten sich. Ray schlft fast ein.

Deutsch:

Bodie: Ich mchte gerne einmal 8 Stunden hintereinander schlafen. Es gibt eine Kur, wo man das machen kann.

Ray: Keine schlechte Idee, da melde ich mich auch an. Ich kann einen ganzen Tag lang mit einem guten Buch im Bett bleiben.

Im Englischen redet Bodie davon, das er 8 Stunden im Bett bleiben mchte, aber nicht immer nur schlafen.  [13] Ray gibt ihm zur Antwort, das er wirklich nur mit einem guten Buch im Bett liegen mchte.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kroni am April 15, 2008, 07:52:19
Da ist ja wohl der Originaltext mal wieder viel realistischer....  [1]  [13]  [1]  [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 15, 2008, 09:11:29
Weisst du das ist die Szene, wo Bodie so auf seinem Auto sitzt, also auf dem Khler. Das entsprechende Bild findest du in unserem Geheimfach.  [13]

Wenn man so berlegt, was ist schon wieder so schlimm daran, dies korrekt zu bersetzen? Ich meine, die 70er waren ja ziemlich offen in Sachen Sex und Erotik.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kroni am April 15, 2008, 09:28:58
Ich kenne die Szene.....nur zu gut!  [13]  [1]

Die 70er waren schon offen....aber ab Mitte der Achziger wurde diesbezglich aufgrund von AIDS wieder die Notbremse gezogen....bis in die 90er rein!

Allerdings wurde diese Folge erstmalig 1991 von SAT1 ausgestrahlt, von daher htte die Synchro ruhig etwas "hrter" ausfallen knnen, als fr das ZDF!!!  Die ffentlich-rechtlichen sind ja immer etwas vorsichtiger!! [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 15, 2008, 09:44:25
*rechne* Da war ich 20.

Und da kamen in der Schweiz auf die Privatsender wie SAT1 und RTL rein. Und genau diese Beiden hatten doch ihre diversen Filmchen Samstag auf Sonntag mit komischen Titeln. Das ging also. Aber sowas harmloses, eine kleine "anzgliche" andeutung wurde nicht gebracht. *staunstaun*

Heute wr die Serie wahrscheinlich zu "brav" im sprachlichen Bereich.  [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: andy65 am April 16, 2008, 07:51:15
Ich beneide euch um euer Englisch. Ich bin schon heilfroh, wenn ich einer Folge im O-Ton so einigermaen folgen kann. Und dann meist auch nur deswegen, weil ich die Folge schon mehrmals mit der deutschen Synchro gesehen habe. Fr alles andere bruchte ich meinen privaten Dolmetscher. Aber leider hat sie darauf keine Lust.

'erziehungsfehlersuchengeh'


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 16, 2008, 08:48:51
Weisst du Andy, mein Englisch ist in etwa so schlecht wie eine Kuh kochen kann.  [13]  Bei den anderen Staffeln nehme ich die Untertitel zur Hilfe, damit ich die Originalstimmen hren kann, denn die Jungs sind in Deutsch manchmal sehr sehr soft. Bei der 1. Staffel hat es keine, also sehe ich mir die Folgen am PC an, mit dem Transcript auf Englisch und bersetzt auf Deutsch im Hintergrund.  [13] So komme ich eingermassen klar.

Gut, ich habe so einen weiteren Synchronfehler gefunden. Eigentlich ist es mehr ein Dazudichten im Deutsch, hoffe, das zhlt auch.

Ramos

Am Schluss kommt Susie, geht an Bodie vorbei und zu Ray. Ray sagt in Deutsch das er ein schnes Zimmer bestellt hat. Im Englischen sagt er aber nur Hallo zu ihr: Hiya Kid, Nice to see you....Und nix von Zimmer.

Komischerweise ging also hier die Synchro einen kleinen Schritt weiter. Mann und Frau in einem Zimmer, also wirklich.....very very nasty!!  [6]  [6]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 17, 2008, 10:08:25
LOL

Wieso nasty Juliet? Ist doch herrlich (solange der Mann liebevoll ist und deinem typ entspricht) [1]

Und das ist Ray doch, oder?? [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 17, 2008, 03:42:17
Ja, aber leider bin ich nicht die Susie.... [13]

Hab noch mehr, bzw. ich weiss nicht ob der hierher gehrt oder zu den Goof's. Mod's bitte verschieben, wenn falsch.  [1]

Auch Ramos

Am Anfang der Folge unterhlt sich Bodie mit Ray. Ray war Squash spielen und hat verloren. Bodie zieht ihn auf. Hrt man nicht, man hrt weiter die Titelmelodie.

Gegen Ende. Bodie und Ray gehen die Treppe runter und rufen nach Freddy. Ray bewegt die Lippen, man hrt aber absolut nichts. Erst spter als das Bild wieder bei Ramos ist, hrt man im Englischen wie im Deutschen ganz leise seinen Text.

Kann man sicher nicht direkt als Fehler bezeichnen, sieht einfach dmlich aus.  [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 20, 2008, 08:25:12
Der Mrder aus Athen

Bodie und Ray fahren zu diesem Takos, den Ray ja kennt.

In Deutsch sagt Ray, das Cowley sich bisher geweigert hat Spesen fr eine Griechenland Reise zu bezahlen.

Den Englischen Text poste ich mal hier. Komme nicht ganz draus, jedenfalls hat es nix mit Cowley und Spesen zu tun.

BODIE: Yeah, ghetto time.

(Warst du schon einmal in Griechenland=Deutsche Synchro)

DOYLE: Don't knock it. Ghetto means, um, being able to depend on your own kind.

(Nein...Cowley.....)

BODIE: So, you and me are a mobile ghetto, eh?

(Vielleicht knnen wir ihn jetzt dazu berreden!)

Also so ganz lausig bersetzt heisst es soviel, das Ray zu Bodie sagt, das er sich nicht lustig machen soll, da die Griechen einfach zusammenhalten. Hrt man in Deutsch auch, es wurde einfach alles zusammengefasst.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 20, 2008, 03:04:05
*hihi*
Es gibt einen Wallpaper wo *Mobile Ghetto* draufsteht... Daher also! ^^

Danke Juliet fr die Fehlerfindung!


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 20, 2008, 06:45:54
Nochmals Mrder aus Athen

Kurz vor dem Einsatz in der Wohnung. Cowley befiehlt Bodie und Ray zu warten, bis er ihnen das OK Zeichen gibt. In der Deutschen Synchro droht er damit, die Beiden fristlos zu entlassen. Ray darauf hin zu Bodie: Dann htten wir frei. Im Englischen aber droht Cowkey vor allem Bodie damit seine Arme zu brechen, wenn er nicht auf sein OK wartet. Ray zu Bodie: Hey, beide Arme!


Dann habe ich noch einen kleinen:

Ray telefoniert herum, Bodie kommt aus der Dusche. Bodie verlangt nach einer Sekretrin - Betty. In Deutsch wehrt Ray ab, weil Bodie dann immer so unkonzentriert ist. Bodie sagt ihm dann, das er fr einen EX Cop ziemlich langsam im Kombinieren ist.

Ray grinst und sieht Bodie an. Warum?

Weil im Englischen Ray meint, das Bodie dann total unkonzentriert ist wegen der neuen Romanze. Bodie fragt ihn: Neu????? Und das wegen dem Kombinieren. Deswegen grinst Ray im Auto spter auch so, als er zu Cowley sagt, das Bodie und er eine Gemeinsamkeit haben: Seine Sekretrin.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 20, 2008, 10:17:58
*lach* Echt ein toller Synchro-Goof!

Du machst dir viel Arbeit Juliet - aber als Hobby ist es eine super Sache!

Jedenfalls danke!


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 21, 2008, 07:54:27
Viel Arbeit ist es nicht. Das springt einem direkt ins Auge, wenn man in Deutsch was hrt und dann die Mimik oder was anderes sieht, was einfach nicht passen kann. Von dem her macht es Spass!  [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am April 23, 2008, 04:44:50
Ach so na klar wenn man auf die Mimik schaut... Japp, das stimmt, eindeutig! Ich bin manchmal aber viel zu faul, um dann nachsehen zu gehen!
(mich in eine ecke stell und mal 'ne runde schmen tu!)
 [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 23, 2008, 09:20:32
Helden

Eine starke Folge, zum Teil brutal, auch in der Wortwahl. Den grssen hat Kroni schon mal gepostet, die Sache als Ray und Bodie zu Tommy gehen. Dann gibt es aber noch andere.

Die Szene, wo Schneewittchen, bzw. Tin Can gefunden wird. Tommy strzt sich auf ihn. Ray hlt ihn fest und zieht in weg.

Deutsch: Lass in in Ruhe!

Englisch: All right. Okay. Thanks, Thomas.

Tommy = Thomas....aha.... [1]

Der erste Angriff ist vorbei, Tommy Happy.

Ray in Deutsch: Die haben dem Irren eine Kanone gegeben

Englisch: A cannon! They've given the mad bastard a cannon!

*rusper* Finde ich jetzt nicht soooo freundlich.....Ray!  [16]

Aber auch Bodie ist nicht besser.

Deutsch, nachdem Ray Bericht erstattete

Dann ist ja alles gutgegangen. Zu Summer: Ich denke, wir sollten uns Ihnen vorstellen.

Englisch: Apart from that, everything's okay. [to Sumner, shaking hands with him] I think introductions are in order--

Auch nicht freundlich. Tommy darf doch Happy sein... [16]

Da war noch was. Cowley duzt Tommy durch das R/T in Deutsch. Aber vielleicht wurde das einfach nur falsch bersetzt.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am April 23, 2008, 09:24:59
ich kann eigentlich zwischen 'dem irren' und 'mad bastard' keinen grossen unterschied entdecken [13]
ist beides nicht sonderlich freundlich.
weder auf deutsch, noch auf englisch
und aus meiner sicht eine absolut korrekte bersetzung [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am April 23, 2008, 09:39:23
Jap! Da sind wir ausnahmsweise einmal nicht einmal einer Meinung. Ich jedenfalls kann einen Unterschied feststellen. Und deswegen habe ich es auch reingenommen. Fr mich sind ein Irrer und ein Bastard zwei paar Schuhe. Sorry.  [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am April 23, 2008, 10:43:01
mit beiden ausdrcken tituliert man leute, die eben nicht mehr alle tomaten in der schssel haben [1] [1] [1]
deswegen ist das fr mich dasselbe [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 06, 2008, 08:21:10
Ein teurer Fehler

Gegen Ende wird Ray angeschossen. Cowley rennt zu ihm. Ray sagt in Deutsch: Interessant was ein Mensch alles ertragen kann, das ist ein richtiger Durchschuss.

Im Englischen sagt Ray, das er froh ist, das die Kugel nicht stecken blieb, wie bei Cowley und er sein Problem nicht hat. Danach fllt er in Ohmacht.

Und ich eile zur Hilfe.... [13]

Nein. im Ernst. Generell muss ich sagen, das das Buch Recht hat. In der Deutschen Fassung werden die Jungs eher verweichlicht. Im Englischen sind sie hrter, entschlossener. Die sanfte Stimme passt manchmal nicht zum Text und zum Chara, bei Ray ist es fast extremer als bei Bodie.

Im Englischen gefllt mir die Stimme von Lew fast besser. Kommt auch daher, das ich ihn besser verstehe.  [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Gast am Mai 06, 2008, 09:45:01
Ich habe gestern erst wieder bei "Christina" festgestellt, dass sogar die deutschen Synchronisationen zwischen den TV-Folgen und den damals auf Video erschienenen Doppelfolgen erhebliche Unterschiede ergeben.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kroni am Mai 06, 2008, 10:39:41
Ich hab auch gestern Abend im TV das erste Mal (!) Christina auf Deutsch gesehen....aber nur zehn Minuten....dann konnte ich es nicht mehr ertragen, hab ausgeschaltet und mich anderen Dingen gewidmet!!!  [1]  [1]

Es geht doch nix ber den O-Ton!! [29]
Die deutsche Synchro ist ja sowas von gestelzt und teilweise richtig hohl....  [16]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 06, 2008, 01:35:12
Kati

Wirklich? Das ist interessant. Sind es andere Sprecher oder einfach ein anderer Text?


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 07, 2008, 07:52:23
Der Verrter

Bodie wirft oder es fllt ihm Ray's Holster runter.

In Deutsch sagt Ray: Der hat uns ganz schn rangenommen.

Englisch: Shot your foot off.
Verstehe ich nicht ganz. Heisst wahrscheinlich soviel wie nimm deine Fsse weg oder so.  [13]

Gehrt hier zwar nicht hin, aber trotzdem.

Why have you got the drop on us?

the Drop....Tropfen oder hnliches sagt mir Babelfish und andere. Ich denke aber das es eher so was wie "berlegen" heissen wird, weil Martin die Jungs ja ziemlich zusammengeschlagen hat.

Oder kann mir da jemand eine andere Erklrung liefern?? [1]

Und was bitte ist ein raincheck????

It's all right; we'll take a raincheck.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: goldilocks am Mai 07, 2008, 01:31:22
Hmm, also das mit dem shot your foot off will meiner Meinung nach sagen, dass Bodie sich mit seiner Ungeschicklichkeit beinahe den Fuss weggeschossen htte.

to have a drop on sb bedeutet soviel wie jemand gegenber im Vorteil sein, da liegst Du richtig mit Deiner Vermutung.

und ein rain check bedeutet soviel wie......aufgeschoben ist nicht aufgehoben, dass mssen wir leider verschieben, aber wir holen es nach.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 07, 2008, 01:33:52
Danke dir! Google und Babelfish sind ganz ok beim bersetzen. Aber gibt es im Netz noch anderes, wo ich ganze Seiten bersetzen kann und vielleicht auch mal genauere Lsungen bekomme? Dieser "Leo" funktioniert bei mir irgendwie nicht, oder ich mache was falsch.... [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am Mai 07, 2008, 02:56:50
hmmm, am browser kanns nicht liegen.
ich arbeite mit zwei verschiedenen und beide haben mit leo keine probleme


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 07, 2008, 07:47:51
N, es lang anscheinend an mir. Denn jetzt funktioniert es. Super! Nun sollte ich wirklich total up to date sein mit bersetzungen.  [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: goldilocks am Mai 07, 2008, 08:22:48
Wenn der Leo mal nicht so will wie man es sich wnscht, kann man auch hierher ausweichen:

http://www.dict.cc/


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am Mai 07, 2008, 10:35:48
Coole Seite, Danke, goldilocks.

juliet: Du findest so viele Unterschiede - supi!

@alle: Ich finde aber, dass die bersetzungen ganz gut sind! gut gemacht, ivar! [13]

und nochmal zurck zu juliets frage: Waren es andere Sprecher oder einfach ein anderer Text?


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 09, 2008, 08:04:58
Unternehmen Kadi

Ray funkt Bodie an

Im Englischen sagt Bodie: Hallo Schulboy

Im Deutschen: Hallo du Zwerg (Na du Zwerg)

Nun, man kann ber Ray vieles sagen, aber ein Zwerg ist er ganz sicher nicht.  [1]  [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: firlefanzine am Mai 09, 2008, 09:32:26
Hat er wirklich "Zwerg" gesagt?
Einfach bld!

Aber  ich finde wirklich, man sollte jetzt nicht jedes einzelne Wort auf die Goldwaage legen!
Man kriegt eben nicht jeden Satz 1 zu 1 ins Deutsch rber (und die bersetzter konnten auch nicht ahnen, da sie mal so auseinander genommen werden wrden....   [13] ).

Mich strt eigentlich nur, wenn der Sinn verflscht wird.

Hier in dem Fall finde ich es eigentlich nur ein wenig 'berflssig' aus einem 'shoolboy' einen 'Zwerg' zu machen, besonders da, sich ja Bodie auf Rays "Einsatz" als Student bezieht.

Aber sich dafr auf die Lauer legen...

Geniet doch mal einfach die Jungs  egal ob als Schuljunge oder als Zwerg... [9]  [9]  [9]



Viel interessanter finde ich jetzt, was die bersetzer aus dem folgenden Dialog und dem Spruch "Horses for courses" gemacht haben... Mu mir die Folge wirklich abends mal auf Deutsch angucken!


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 09, 2008, 10:47:30
Ob du's glaubst oder nicht, ich kann die Jungs auch geniessen wenn ich auf solche Details achte. Nach meiner Meinung wurde hier schon der Sinn der Sache geflscht. Oder bist du vielleicht der Meinung, das ein Schuljunge ein Zwerg ist? [1]  [1]

Ach ja. Aus dem betreffenden Satz wurde ein wenig aussagender gemacht. So etwa wie: Wie werden ja sehen.....Aber wie du schon sagtest, wer legt schon jedes Wort auf die Goldwaage? Fans vielleicht? N...die haben sicher was anderes zu tun.... [1]  [1]  [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am Mai 09, 2008, 10:58:50
je nachdem, wie gross der schuljunge ist, bezeichnet man die in deutschland durchaus als zwerg [13]
abiturienten vielleicht grad nicht mehr [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Gast am Mai 09, 2008, 11:46:30
Vllt. passte ja auch das Wort"Zwerg" nur einfach besser zu den Lippenbewegungen als das Wort"Schuljunge".  [7]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: firlefanzine am Mai 09, 2008, 01:01:31
Komm schon Juliet, in der Szene ging es doch nur darum die Lust der beiden rberzubringen, den anderen liebevoll auf den Arm zu nehmen..., die langweilige Oberservierung ein wenig aufzulockern.
shoolboy oder Zwerg  - who cares?

Und ich habe gegoogelt wegen Horses for courses weil ich es einfach nicht verstanden habe (und ich  habe auch bis jetzt noch keine vernnftige Erklrung gefunden).


@Katie
Zitat
Katie schrieb am 09.05.2008 11:46 Uhr:
Vllt. passte ja auch das Wort"Zwerg" nur einfach besser zu den Lippenbewegungen als das Wort"Schuljunge".  [7]


Wollen wir jetzt aber nicht hoffen, da deshalb irgendwas bewut falsch ausgedrckt wird!  [13]

- obwohl... Die Lippenbewegungen passen eigentlich immer perfekt...
Hilfe!
Gar nicht auszudenken...
 [14]  [14]  [14]



Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Gast am Mai 09, 2008, 02:35:57
@ Firlefanzine
"Horses for courses" heisst soviel wie "fr jede Gelegenheit das Richtige finden" oder "zu jedem Topf den richtigen Deckel haben".

Hilft Dir das weiter?


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kroni am Mai 09, 2008, 04:05:51
Natrlich werden die bersetzungen manchmal an die Lippenbewegungen angepasst....im Deutschen fllt ein Satz sehr oft etwas lnger aus als im Englischen oder auch umgekehrt. Dann kann man ja schlecht weiter synchronisieren, obwohl der betreffende Schauspieler schon lange den Mund geschlossen hat, oder???  [1]  [1]
Deshalb wird auch manchmal tatschlich wissentlich etwas verflscht bersetzt!  [13]

Mich strt vielmehr, wenn synchronisiert wird bzw. irgend eine Lautuerung eingespielt wird, obwohl der Schauspieler in der betreffenden Szene keinen Ton von sich gibt.....vllig berflssig und albern!!

Hier bei uns nennt man Grundschler brigens auch Zwerge!  [11]
Von daher....  [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: firlefanzine am Mai 09, 2008, 07:26:28
Zitat
Kroni schrieb am 09.05.2008 16:05 Uhr:
...irgend eine Lautuerung eingespielt wird, obwohl der Schauspieler in der betreffenden Szene keinen Ton von sich gibt.....vllig berflssig und albern!!


Die schlimmste solcher 'Lautuerungen' war ja wohl bei "Look after Annie".
In der dt.Version warnt Cowley Stanley 2x bevor er ihn erschiet - in der engl.Version sagt er keinen Ton und schiet ihm in den Rcken.......
Ist doch nett, da das dt.Fernsehen so um unser Seelenheil besorgt ist!



@Katie

Danke! Knnte hinkommen zu Doyles Selbsteinschtzung.  [13]



Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kroni am Mai 09, 2008, 07:49:13
Mit Lautuerungen meine ich auch vor allem die deutsche Synchronisation von Bodie....in ganz vielen Szenen kichert und gluckst er so komisch....fr mich wirkt das teilweise sehr albern und verflscht viele Szenen.
Im O-Ton ist in solchen Szenen nmlich immer nur Lews Mimik zu sehen....und die spricht ausreichend fr sich!  [11]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 09, 2008, 08:01:11
Ja! Oder Ray lacht, im englischen hrt man nix, aber in deutsch grinst er echt dmlich.  [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kroni am Mai 09, 2008, 08:16:28
Genau das isses nmlich....dadurch werden manche Szenen echt dmlich....und die Jungs richtig albern!
Dieses Gekluckse macht mich echt manchmal wahnsinnig!  [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 09, 2008, 09:41:44
Ich habe mir gerade Nach der Hitze des Zorns angesehen. Einen richtigen Fehler gibt es nicht. Mir ist nur aufgefallen, das Ray im Original mit seinen jeweiligen Damen doch manchmal ziemlich "hart" spricht.

Kostprobe? Gerne!

Well, that's a bit mean. While we're helping you, you could be helping me. I'll have a scotch.

"bit mean" Naja, mean kann vieles bedeuten. Schbig, gemein und so weiter. Und sein Gesichtsausdruck war nicht eben freundlich.  [13]

Im Deutschen sagt er ganz freundlich: Och, du bist gemein....richtig sanft und lieb, wie wir ihn kennen, so wrde es sich entschuldigen, das er einen Drink mchte. *lach*

Im Synchron sind die Jungs echt manchmal wie Weicheier. Schade, schade, schade...fr die, die das Original nicht kennen.  [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: firlefanzine am Mai 09, 2008, 10:59:09
Zitat
Kroni schrieb am 09.05.2008 20:16 Uhr:
Genau das isses nmlich....dadurch werden manche Szenen echt dmlich....und die Jungs richtig albern!
Dieses Gekluckse macht mich echt manchmal wahnsinnig!  [1]



Und dabei werden ihnen doch eher in der englischen Version die Gay Attitden zugeschrieben.
 [4]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am Mai 11, 2008, 10:00:42
Wegen den Lippenbewegungen:

Ich habe in letzter Zeit schon einige Folgen gesehen, wo in deutsch gesprochen wurde, ohne dass die Schauspieler die Lippen bewegten!

Eine der Folgen (ich kann mich nie an die Namen dieser Folgen erinnern, *grmpf* [8] ) ist die mit dem Hund Hank! Da, wo sie einmal in der Halle sind!

Die anderen Folgen fallen mir im Moment grad nicht spontan ein (ist schon lnger her, dass ich sie gesehen habe)

Aber ich pers. finde: Man sollte den Synchronsprechern schon Lob zusprechen, denn so etwas ist sehr schwer zu machen, schon allein fr einen ganzen Film. Es braucht viel zeit und Geduld!
Und ehrlich gesagt: Mir gefllt Ray auf die sanfte, deutsche Tour viel besser also auf die harte agro-tour! [7]

Aber wie gesagt; Geschmackssache! Und das ist auch gut so! [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am Mai 11, 2008, 12:29:30
das ist der exporteur [1]
*ganzstolzbin,dassichmaleinefolgemittitelkenne* [1] [1] [1]

mir gefallen beide versionen.
deutsch und englisch haben eben ihren ganz eigenen charakter [12]
aber das geht mir eigentlich bei allen filmen so [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 11, 2008, 01:07:41
Herzlichen Glckwunsch Keatoon!!! Bin stolz auf dich!!  [1]  [1]

Ich sagte ja bereits, das ich die Arbeit der Synchro echt lobenswert finde, egal welchen Film und/oder Rolle. Muss sehr schwer sein, sich in die jeweilige Lage zu versetzen.

Mir gefiel Ray zu Anfang auch besser in Deutsch. Mittlerweile aber doch im Englischen eine Spur besser, vor allem in Szenen, wo er "rumschreit"  [13]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am Mai 11, 2008, 01:35:52
Ja, die Schrei-Szenen, da geb ich dir recht, da hat Uwe Paulsen doch eine zu zarte und leise Stimme.

@keatoon: Mir ist nur grad der englische titel eingefallen (It's only a beautiful picture - oder?) lol

Mir geht's auch so, dass ich eig. beide Versionen sehr mag - O-Ton und S-Ton!


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am Mai 11, 2008, 04:49:28
keine ahnung [1]
fr die englischen titel ist kroni zustndig [1] [1] [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: WillBodie am Mai 15, 2008, 05:12:55
lol - ok! [1]

Was ich ja immer so witzig finde ist, wenn man in der deutschen Version im R/T die Hintergrundgerusche nicht hrt, wie z.B. in "Gedchtnisschock":

So ziemlich am Ende steht Cowley vor einem Hubschrauber, der gerade am Starten ist, und er redet durch's R/T mit Murphy. Bei Murphy hrt man in der deutschen Version nichts von einem Hubschrauber, naja, zumindest fast nichts! Jedenfalls viel zu leise, fr die Distanz, die zwischen Cowley und dem Heli liegen. Im Englischen ist es ja da schon viel besser! [11]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kroni am Mai 15, 2008, 08:57:24
Und genau dies sind die kleinen, aber feinen Unterschiede, die mich manchmal bei Synchronisationen wahnsinnig werden lassen!!!  [1]  [1]
Das mssen nicht unbedingt echte bersetzungsfehler sein....das ganze klangliche Zusammenspiel bekommt man bei einer Synchro nicht hin....ist nun mal so!!  [11]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 16, 2008, 08:02:32
Oh Ja....Manchmal fehlt auch einfach der Zusammenhang, das es zum schreien komisch ist.

Inzwischen schaue ich mir die Folgen wirklich nur noch auf Englisch an. In Deutsch ist es absolut nicht das selbe. Htte ich nie gedacht!

Shelly hingegen aus Unternehmen Kadi kann ich nur in Deutsch ertragen. Die kichert mir zuviel im OT.  [6]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Kaeraste am Mai 17, 2008, 10:22:38
Es ist tatschlich immer ein qualitativer Unterschied, eine Serie oder auch einen Film im OT zu sehen und diese dann mit der jeweils synchronisierten Fassung zu vergleichen. Man muss mir immer die Hnde festbinden, um zu vermeiden, dass ich mit Block und Rotstift dasitze und Fehler notiere, schmunzel.
Bei den Profis ist die Synchronisierung insgesamt schon sehr gut gelungen, wobei sie ja auch nah' am Original ist, anders als beispielsweise bei DIE ZWEI, die ja in GB komplett floppte, und die im Deutschen NUR durch die lustige Synchronisierung ein Erfolg wurde.


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: keatoon am Mai 17, 2008, 10:24:44
und danach rcksynchronisiert wurde und damit weltweit, ausser in den usa, dann ein erfolg wurde [1] [1] [1]


Titel: Synchronfehler
Beitrag von: Juliet am Mai 18, 2008, 06:24:17
Manchmal ist es aber auch die Deutsche Synchro, die den Lckenfller spielen muss. So wie bei Terror hat keine Grenzen.

Ray und Jax gehen zur Tre. Im OT dreht sich Ray zu Jax um, sagt was, aber man hrt nix. Im Deutschen wurde das korrigiert. Auch im Transcript steht nix. Es sieht also so aus, als wre Ray kurzfristig zum Fisch mutiert, der mal Luft schnappen muss.  [1]  [1]

Meine anderen Foren und Homepages

RECHTLICHER HINWEIS!
Das Landgericht Hamburg hat im Urteil vom 12.05.1998 entschieden, daß man durch die Aufbringung von Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten hat. Die kann - so das LG - nur dadurch verhindert werden, daß man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. Für alle Links auf diesem Forum gilt: Ich, der Eigentümer dieses Forum, betone ausdrücklich, daß ich keinerlei Einfluß auf die Gestaltung und die Inhalte der gelinkten Seiten habe. Deshalb distanziere ich mich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten Seiten auf dem gesamten Forum inklusive aller Unterseiten. Diese Erklärung gilt für alle auf der Homepage tvparadies.net und tvparadies.net/ci_5 (Das Profis Fanboard - Forum) angebrachten Links und für alle Inhalte der Seiten, zu denen Links führen.