ich kenne die serie nur in deutsch, was daran liegt, dass ich einfach mit den deutschen Stimmen aufgewachsen bin und mir auch keine anderen Sprecher vorstellen kann. Früher sind auch 23 Episoden als Hörspiel erschienen, die hatte ich mir damals alle gekauft und habe sie heute noch,
Einige von den Europa-Hörspielen hatte ich auch, sie haben mir aber nie so gut gefallen wie die TV-Serie. Ich war zwar ein Hörspielfan (bin es heute noch), aber bei den Fünf Freunde-Hörspielen ist der Funke nicht so recht bei mir übergesprungen. Mir waren die Dialoge irgendwie zu ... hausbacken. Die Dialoge in der TV-Serie fand ich lebensechter.
Früher kannte ich die TV-Serie natürlich auch nur auf deutsch. Aber es lohnt sich wirklich, auch mal den englischen Ton einzuschalten.
Nur hier merkt man z.B., dass in den Folgen von 1978 die Stimmen von Julian und Dick erheblich tiefer sind als in denen von 1977 (denn Marcus Harris und Gary Russell waren mittlerweile im Stimmbruch).
Oder es klingt auch interessant, Michael Hinz und Friedrich von Thun englisch sprechen zu hören. Sie sprachen beim Dreh ja wirklich selbst englisch und wurden nicht etwa später von britischen Schauspielern synchronisiert (und für die deutsche Fassung sprachen sie sich selbst).
Und schließlich entdeckt man auf diese Weise auch so einige interessante Abweichungen in den deutschen Dialogen gegenüber dem Original. Zum Beispiel kommt Georges Heuschnupfen im Original wesentlich häufiger vor. Das liegt daran, dass auch Michele Gallagher im wahren Leben Heuschnupfen hatte - darum hat man das kurzerhand ins Drehbuch eingebaut. Beispiel: Als die Fünf am Anfang von "FF helfen ihrem Kameraden" am Strand entlanglaufen (kurz bevor sie Jo das erste Mal sehen), schreit George in der deutschen Fassung plötzlich auf, weil sie sich den Knöchel wehgetan hat. Im englischen Original lässt sie einen heftigen Nieser los - worauf Dick sie natürlich sofort wieder mit ihrem Heuschnupfen aufzieht.