Und schließlich entdeckt man auf diese Weise auch so einige interessante Abweichungen in den deutschen Dialogen gegenüber dem Original. Zum Beispiel kommt Georges Heuschnupfen im Original wesentlich häufiger vor. Das liegt daran, dass auch Michele Gallagher im wahren Leben Heuschnupfen hatte - darum hat man das kurzerhand ins Drehbuch eingebaut. Beispiel: Als die Fünf am Anfang von "FF helfen ihrem Kameraden" am Strand entlanglaufen (kurz bevor sie Jo das erste Mal sehen), schreit George in der deutschen Fassung plötzlich auf, weil sie sich den Knöchel wehgetan hat. Im englischen Original lässt sie einen heftigen Nieser los - worauf Dick sie natürlich sofort wieder mit ihrem Heuschnupfen aufzieht.
Und es gibt auch eine SO RICHTIG PEINLICHE Abweichung in der Synchro: Am Schluss von "FF im alten Turm" singen die Kids für Morgan "Happy Birthday" auf WALISISCH. Daher halten sie auch Textblätter in den Händen.
Aber was hat die Synchronfirma daraus gemacht?
Anstatt diese Passage im Original zu lassen, haben sie die deutschen Kindersprecher "Happy Birthday" auf ENGLISCH drüber singen lassen!!! Und dafür braucht man TEXTBLÄTTER???
Also ruhig mal den O-Ton anwählen.