NOSTALGIE CRIME BOARD

=> DEUTSCHE SYNCHRONSPRECHER => Thema gestartet von: wbohm am 06. Februar 2015, 19:37:42

Facebook Link Facebook Link Meine anderen Foren und Homepages


Titel: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: wbohm am 06. Februar 2015, 19:37:42
Jeder wie er will.

Ich hingegen kann nichts an der deutschen Synchro aussetzen. Ich habe die Serie damals als deutsche Synchro angefangen und bleibe dann auch dabei. Normalerweise ist es mir egal, ob ich sie in Deutsch oder im O-Ton schaue. Aber ich wechsele dann nicht mehr mitten drin.

Bei manchen Sendungen allerdings weigere ich mich auch kategorisch in Deutsch zu schauen (wie z.B bei Grimm oder Longmire)


edit: Zur Erklärung: Diese "Thread-Eröffnung" war ursprünglich ein Posting im "Person of Interest" Thread. ;)


Titel: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Dan Tanna Spenser am 06. Februar 2015, 23:46:14
Jeder wie er will.

Ich hingegen kann nichts an der deutschen Synchro aussetzen. Ich habe die Serie damals als deutsche Synchro angefangen und bleibe dann auch dabei. Normalerweise ist es mir egal, ob ich sie in Deutsch oder im O-Ton schaue. Aber ich wechsele dann nicht mehr mitten drin.

Bei manchen Sendungen allerdings weigere ich mich auch kategorisch in Deutsch zu schauen (wie z.B bei Grimm oder Longmire)

100% auch meine Meinung bei dem, was du geschrieben hast! Ich z.B. finde Jim Caviezels deutsche Stimme ganz gut - aber wie eben so immer - alles Geschmackssache.


Titel: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: SilverLion am 07. Februar 2015, 05:54:31
In Deutsch hat Reese ja diese deutliche Stimme von dem Sprecher der den immer die deutsche Stimme gibt, das passt zum originalen Reese garnicht. Spenser meint zwar er würde sich im Original Schwul anhören, aber das finde ich nicht, genauso wie die Stimme von Longmire in "Longmire", Gloria in "Modern Family", Kelley in "Misfits", Dexter in "Dexter", Raddington in "The Blacklist", gibt die Stimme der Serie erst die richtige Atmosphäre.

Aber bei manchen Stimmen stimme ich euch zu, z.B. gefallen mir die Originalstimmen der Winchester Brüder in "Supernatural" im Original garnicht und das ist hier auch nicht das erste Beispiel. Klar hat es wirklich viel damit zu tun, mit was für einer Sprachfassung man anfängt, aber statt es kategorisch abzulehnen, gebe ich den Stimmen eine Chance.


Titel: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: wbohm am 07. Februar 2015, 09:56:37
Aber bei manchen Stimmen stimme ich euch zu, z.B. gefallen mir die Originalstimmen der Winchester Brüder in "Supernatural" im Original garnicht und das ist hier auch nicht das erste Beispiel.

Ja, stimmt. Diese Serie schaue ich auch nur in der deutschen Synchro. Hier ist man auch "relativ" nah an den US Folgen dran (also 1 Staffel hinterher), das kann ich verkraften (ebenso Rizzoli&Isles)

Zitat
Klar hat es wirklich viel damit zu tun, mit was für einer Sprachfassung man anfängt, aber statt es kategorisch abzulehnen, gebe ich den Stimmen eine Chance.

Kategorisch einen Wechsel ablehnen tue ich nur dann (wie oben), wenn die Originalstimmen mir sehr gut gefallen (wie bei Longmire) und da die US Ausstrahlung ja immer zuerst kommt, ist es dann auch kein Problem, weil man ja aktuell ist. Die deutschen Versionen hinken ja hinterher (mal sehr stark, mal ist es zeitnah)

Wenn ich eine Serie in Deutsch kennenlerne, dann wechsele ich dann nur noch in dem Fall, wenn die US Version ziemlich weit fortgeschritten ist und die deutsche Synchro auf sich warten lässt. Zuletzt war das bei "The Good Wife" der Fall, da stockte es in Deutschland in der 3.Staffel und in den USA kam die 5.Staffel mit Melissa George  :pray:  heraus, da war es dann klar, dass ich die deutsche Synchro sausen lasse und die Originalfassung schaue. Mittlerweile sind sie ja auch in Deutschland wohl bei St.5, weil sie ein Sender "erbarmt" hat (sixx glaube ich), aber jetzt bleibe ich bei der Originalfassung wo man Mitte Staffel 6 ist. Also ich wechsele schon mal ab und zu, aber nur in der Richtung Deutsch --> Englisch, nie umgekehrt (ich schaue mir dann auch nie die deutschen Fassungen an, von Serien, die ich schon auf Englisch gesehen habe (bei Longmire habe ich mal die 1.Folge aus Interesse angeschaut um zu sehen, was sie für einen Synchronsprecher für Robert Taylor genommen haben, aber das war ein Typ, der überhaupt nicht die wunderbare tiefe Stimme von Robert Taylor hatte, deshalb habe ich sofort ausgeschaltet.)



Titel: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Dan Tanna Spenser am 07. Februar 2015, 19:53:30
Ein Besipiel ist auch noch "Dr. House". Viele mochten vor allem House deutsche Stimme Klaus Dieter Klebsch sogar besser als seine Originalstimme.


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Jaime am 07. Februar 2015, 20:03:55
Ich mag viele deutsche Synchronstimmen und finde sie meistens auch sehr passend. Es gibt nur wenige Ausnahmen, wie ich finde, wo man die Synchronstimme hätte ändern müssen, weil sie nicht zum Schauspieler paßte.


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: wbohm am 07. Februar 2015, 22:27:49
ach, ich habe mal wieder einen Thread eröffnet, von dem ich bis eben nichts wusste  :totlach:


Ein Besipiel ist auch noch "Dr. House". Viele mochten vor allem House deutsche Stimme Klaus Dieter Klebsch sogar besser als seine Originalstimme.

Ich bin einer davon. Und das ist, wenn ich es recht bedenke, der bisher einzige Fall, wo ich vom Schauen der Originalfassung (1.Staffel) dann auf die deutsche Synchro umgestiegen bin und die restlichen Staffeln von House dann nur noch in Deutsch geschaut habe (oben schrieb ich noch, dass das nicht der Fall ist, aber jetzt wo ich House und Klebsch las, da fiel es mir wieder ein).

Unpassende deutsche Synchronstimmen gibt es schon. Manch einem fällt es natürlich nicht auf, wenn man die Serie nur in Deutsch schaut. Das von mir hier schon des öfteren zitierte Beispiel von Robert Taylor aus Longmire ist da wirklich eklatant. Im Original hat er eine tolle tiefe Stimme, die absolut zu dem Charakter passt den er spielt. In der deutschen Synchro hat man Robert Taylor ein 08/15 Stimme verpasst, die nicht passt. Schaut man nur die deutsche Synchro, dann sagt man sich "Wieo, ist doch okay die Stimme", hat man ihn aber vorher im Original gehört, dann fragt man sich schon, warum man sich bei der Synchronisation nicht wenigstens ein bisschen am Original orientiert hat, denn es gibt deutsche Synchronsprecher, die man da hätte einsetzen können.


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Dan Tanna Spenser am 08. Februar 2015, 01:45:22
Ganz unpassend war, wie im "Stirb langsam III" Thread geschrieben, als Thomas Danneberg (Stammsprecher von Sly und Arnie) bruce Willis sprasch....das ging garnicht und hat mir den ganzen Film ruiniert!


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Ducky am 08. Februar 2015, 07:16:51
Ganz schrecklich finde ich es, wenn die Sprecher wechseln. Zum Beispiel bei THE MUNSTERS. Während die Serienfolgem wirklich erstklassig synchronisiert sind, haben die Charaktere in den beiden Kinofilmen ganz andere und weniger passende Stimmen (was aber auch daran liegt, dass zB der erste Film bereits in den 1960ern in D gezeigt wurde, während die Seroe erst 1987 ihren Weg nach D fand)

Bei HOUSE fand ich es störend, dass ab Staffel 6 irgendwas anders abgemischt wurde oder so, die dt. Stimmen hören sich trotz der gleichen Sprecher ganz anders an.

Allgemein ist es so, dass ich bei Serien, die ich schon lange auf dt. kenne, bei der st. Version bleibe, während ich bei aktuelleren Sachen den OT vorziehe.


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Dan Tanna Spenser am 08. Februar 2015, 09:22:50
Ganz schrecklich finde ich es, wenn die Sprecher wechseln.

Ja, das mag ich auch nicht! Was anderes ist es natürlich, wenn ein Synchronsprecher stirbt und er dann ersetzt werden muß, wie jünbgst bei der neuen Staffeln von "NCIS", wo Eberhard Prüter (Stimme von Ducky) ersetzt werden mußte. :(

Noch schlimmer finde ich es , wenn alte Klassiker neu vertont werden und man auf alte, klassische Schauspieler aufeinmal Stimmen hört, die man aus heutiger zeit kennt - da geht gleich viel nostalgisches Feeling verloren. Ganz schlimm stell ich mir sowas für Blinde vor, die denn ja garkeinen Bezug zum Film mehr haben....


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Jaime am 08. Februar 2015, 17:51:58
Noch schlimmer finde ich es , wenn alte Klassiker neu vertont werden und man auf alte, klassische Schauspieler aufeinmal Stimmen hört, die man aus heutiger zeit kennt - da geht gleich viel nostalgisches Feeling verloren. ..


Es ist dann auch um so schwerer, die alte Fassung irgendwo auf DVD zu bekommen, weil die neue Synchronisation dann überall drauf ist. Und ich finde es absolut sinnlos, daß man alte Klassiker neu synchronisiert. Oft geht dann auch der Witz verloren, weil manchmal ganz andere Worte gesprochen werden als in der alten Fassung, die zwar vom Sinn her gleich ist, aber von den gesprochenen Worten her doch ganz anders.


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Dan Tanna Spenser am 08. Februar 2015, 18:41:48

Es ist dann auch um so schwerer, die alte Fassung irgendwo auf DVD zu bekommen,

Auf jedenfall! Ich denke da z.,B. an die Klassikier "Flammendes Inferno" mit McQueen und Newman...hatte früher nicht gewusst, dass er neu vertont wurde und hatte meine alte TV Aufnahme entsorgt...ein schwerer fehlker! :wall: Das Blköde: Sewlbst im TV läuft nur noch die "neue" Fassung :wall:

Dasselbe Spiel mit dem Wayne-Klassiker "Spuren im Sand" :(


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: McGill am 08. Februar 2015, 22:48:19

Es ist dann auch um so schwerer, die alte Fassung irgendwo auf DVD zu bekommen,

Auf jedenfall! Ich denke da z.,B. an die Klassikier "Flammendes Inferno" mit McQueen und Newman...hatte früher nicht gewusst, dass er neu vertont wurde und hatte meine alte TV Aufnahme entsorgt...ein schwerer fehlker! :wall: Das Blköde: Sewlbst im TV läuft nur noch die "neue" Fassung :wall:

Dasselbe Spiel mit dem Wayne-Klassiker "Spuren im Sand" :(

Ich streichel mal eben meine selbstgebastelten Fassungen (DVD-Bild mit alter Synchro)...  :D


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Dan Tanna Spenser am 08. Februar 2015, 23:37:37

Ich streichel mal eben meine selbstgebastelten Fassungen (DVD-Bild mit alter Synchro)...  :D

Die hast du ???? *neid *neid* neid*........


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: McCormick am 08. Februar 2015, 23:45:04
Ganz unpassend war, wie im "Stirb langsam III" Thread geschrieben, als Thomas Danneberg (Stammsprecher von Sly und Arnie) bruce Willis sprasch....das ging garnicht und hat mir den ganzen Film ruiniert!
Dan dazu hab ich auf Wiki bei Stirb Langsam 3 was gelesen. Manfred Lehmann war verhindert weil er auf Bali gedreht hat deshalb hat Danneberg hier Willis gesprochen  ;)


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Dan Tanna Spenser am 09. Februar 2015, 04:54:45
Ganz unpassend war, wie im "Stirb langsam III" Thread geschrieben, als Thomas Danneberg (Stammsprecher von Sly und Arnie) bruce Willis sprasch....das ging garnicht und hat mir den ganzen Film ruiniert!
Dan dazu hab ich auf Wiki bei Stirb Langsam 3 was gelesen. Manfred Lehmann war verhindert weil er auf Bali gedreht hat deshalb hat Danneberg hier Willis gesprochen  ;)

Ja, ich weiß.Hattest du ja schon im "Stirb langsam III" Thread geschrieben :)


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Jesse am 09. Februar 2015, 08:42:00
Ich schaue Filme und Serien fast ausschließlich in Deutsch, weshalb mir der Vergleich zur Originalstimme fehlt! ;)

Zum Threadtitel fallen mir spontan 2 Beispiele ein, die ich an anderer Stelle bereits erwähnt hatte:

  • Kevin Coster: Tolle Synchronstimme, aber ich war regelrecht erschrocken, als ich zum ersten Mal seine eigene Stimme gehört hatte. :o
  • Diane Kruger: Im Film "Das Vermächtnis der Tempelritter" hat sie sich selbst synchronisiert, was ich wirklich grauenvoll fand und mir fast den tollen Film versaut hat! :kotz:


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: SilverLion am 10. Februar 2015, 14:16:13
OK, zu älteren Serien kann ich nicht so viel beisteuern, aber bei neueren Serien habe ich einige Beispiele:

- "Misfits": Die deutsche Stimme von Kelly geht garnicht, die haben nämlich versucht Kellys starken Slang ins deutsche zu übersetzen und das ging total in die Hose. 
- "Dexter": Die Stimme von Dexter Morgan ist im deutschen grauenhaft, da wirkt die ganze Serie richtig lächerlich, die Stimme von ihm macht erst die Atmosphäre der Serie. 
- "Longmire": Ähnlich wie bei Dexter nur hier sind auch noch andere Charaktere betroffen, aber die fehlende rauchige Westernstimme von Taylor fehlt im deutschen am meisten. 
- "Modern Family": Hier ist besonders Gloria zu nennen, die im Original einen herrlichen spanischen starken Akzent hat, der im deutschen einfach du bescheuert rüberkommt. 

dies sind nur mal ein paar der besten Beispiele die mir spontan einfallen.

Aber wie ich weiter oben schon schrieb, finde ich manchmal die deutschen Stimmen besser als die Orignale, wie bei den Winchester Brüdern aus "Supernatural".

Spenser sagte das es total sinnlos ist, einen Klassiker neu zu synchronisieren und da gebe ich ihn absolut recht. Was ich aber auch nicht so toll finde ist, das wenn die gewohnten Stimmen plötzlich ausgewechselt werden, wie es z.B. oft in der Sitcom "Taxi" (Die Stimme von Loui...) der Fall war.


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Theo Kojak am 10. Februar 2015, 18:28:19
Was ich aber auch nicht so toll finde ist, das wenn die gewohnten Stimmen plötzlich ausgewechselt werden, wie es z.B. oft in der Sitcom "Taxi" (Die Stimme von Loui...) der Fall war.

Das lag daran, weil die Folgen in einem völligen Wirrwarr damals eingakuft und synchronisiert wurden. Ei9nge wurden in den 70gern gemacht, einige in den 80gern einige in dne )0gern - und dann natürlich immer mit neuen Sprechern, weil man  a) damals nicht so einen Wert dareauf gelegt hat wie heute, b) es unterschiedliche Strudios waren, wo andere Sprecher unter Vertrag stehen  und c) mittlerweile verstorben sind oder vom Stimmalter her nicht mehr passten.

Gab es  früher leider bei sehr vielen Serien, wo später dann weitere Folgen eingekauft wurden.


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: McCormick am 07. Dezember 2017, 15:40:06
Unpassend sind für viele immer Sprecher bei Animes. Ein Thema wo vor allem die O-Ton Gucker immer die Synchro scheiße finden. Wird immer so sein. Dabei gibt es viele Animes Filme und Serien da ist die Deutsche Synchro richtig stark.


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: SilverLion am 07. Dezember 2017, 18:01:25
Unpassend sind für viele immer Sprecher bei Animes. Ein Thema wo vor allem die O-Ton Gucker immer die Synchro scheiße finden. Wird immer so sein. Dabei gibt es viele Animes Filme und Serien da ist die Deutsche Synchro richtig stark.

In der Tat, das stellt man immer wieder fest. Bei mir war es ein regelrechter Wandel, anfangs habe ich Animes nur mit deutschen Ton mir angsehen (Kinos Journey, Sotly Rei, Gunslinger Girls, usw.), dann ging es weiter mit Japanisch mit deutschen Subs/Untertiteln (Clannad, K-ON, Mushishi, Monster, usw.), aber seit ca. 3-4 Jahren schaue ich es mir nur noch mit japanischen Ton und englischen Untertiteln an, bei englischen Untertiteln sind die Sätze kürzer und der Humor kommt besser rüber, ausserdem gibt es fast keine guten deutschen Subgruppen mehr.

Durch den Wandel habe ich zumindest Erfahrungen auf allen Gebieten und ich finde auch das es sehr viele gute deutschen Synchros gibt.

Was Real-Serien angeht, so denke ich spielt die Gewohnheit eine große Rolle oder das der Dialekt in der deutschen Synchro nicht mehr vorhanden ist. Vorallem wenn dann der tolle englische Dialekt in vielen UK Serien in der deutschen Sprachfassung völlig verschwunden ist.
Hier mal ein paar Beispiele:
Forever = Der englische Dialekt des Hauptcharakter ist im deutschen komplett weg.
Dexter = Der Hauptcharaker hat im Originalton eine viel atmosphärischere Stimme, die viel besser zu einem Serienkiller passt (Als könnte ich das beurteilen, ich kenne ja soviele Serienkiller... :D )
Modern Family = Claire kommt im deutschen auch nicht gut rüber, dadurch geht der ganze Witz verloren.
MOM = Hier passen die deuteschen Stimmen nicht wirklich, da im Original die Charakere viel frescher und lustiger rüber kommen. Und ein Teil Gewohnheit spielt auch eine Rolle.
Sleepy Hollow = Wieder eine deutsche Synchro wo der englische Dialekt in der deutschen Sprachfassung völlig verschwunden ist. Dabei gehört dieser einfach zum Charakter.
Man könnte noch viele weitere aufzählen.

Es gibt aber auch andere Beispiele wo ich den deutschen Ton viel besser finde, die zwei besten Beispiele dafür sind die Serien Bones und Supernatural.

Fazit ist, das man zu diesem Thema keine pauschale Aussage machen kann es kommt wirklich stark auf die einzelnen Vorlieben an.


Titel: Re: Passend- und unpassende Synchronsprecher
Beitrag von: Dan Tanna Spenser am 07. Dezember 2017, 20:25:39
Noch ein Zusatz von mir: Lucifer....geht in deutsch garnicht!

Auch bei "The Glades" bevorzuge ich die englische Tonspur, weil Matt Passmore im Originalk einfach super klint und nicht so arrogant wie im deutschen.