NOSTALGIE CRIME BOARD
22. Oktober 2018, 10:12:23 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
 

  Fanpage   Übersicht   Hilfe Suche Kalender Einloggen Registrieren  

NCB MUSIKBOX Facebook Link Facebook Link Meine anderen Foren und Homepages
Seiten: 1 2 [3]
  Drucken  
Autor Thema: Fünf Freunde (Famous Five) (GB, 1978 - 1979)  (Gelesen 12923 mal) Durchschnittliche Bewertung: 4
giorgio
Officer
*
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 925


We're the Sweeney, son - you're nicked!




« Antworten #30 am: 20. April 2018, 11:01:38 »

EDIT: Oh, wie pienlich, statt Dick hatte ich eben tatsächlich Fick geschrieben, gut dass ich es sofort noch gesehen und korrigieren konnte!
Nett von dir, dass du's trotzdem erwähnst  laut lachen (zu unser aller Amusement)
Ist schon ein gefährlicher Name...
Gespeichert

I'll never make chief inspector - but I am still a bloody good inspector! (Regan)

Light Beer is an invention of the prince of darkness (Morse)
Dan Tanna Spenser
King of the Private Eyes
Administrator
Deputy Assistant Superintendent
***
Online Online

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 50356


TV-Serien-Junkie


WWW
« Antworten #31 am: 09. Mai 2018, 21:55:50 »

EDIT: Oh, wie pienlich, statt Dick hatte ich eben tatsächlich Fick geschrieben, gut dass ich es sofort noch gesehen und korrigieren konnte!
Nett von dir, dass du's trotzdem erwähnst  laut lachen (zu unser aller Amusement)
Ist schon ein gefährlicher Name...

totlachen Ja, und schon wäre die Serie nicht mehr jugendfrei Grinsen
Gespeichert

Crockett
Polizeilicher Berater

Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 218





« Antworten #32 am: 30. Mai 2018, 17:53:57 »

Und schließlich entdeckt man auf diese Weise auch so einige interessante Abweichungen in den deutschen Dialogen gegenüber dem Original. Zum Beispiel kommt Georges Heuschnupfen im Original wesentlich häufiger vor. Das liegt daran, dass auch Michele Gallagher im wahren Leben Heuschnupfen hatte - darum hat man das kurzerhand ins Drehbuch eingebaut. Beispiel: Als die Fünf am Anfang von "FF helfen ihrem Kameraden" am Strand entlanglaufen (kurz bevor sie Jo das erste Mal sehen), schreit George in der deutschen Fassung plötzlich auf, weil sie sich den Knöchel wehgetan hat. Im englischen Original lässt sie einen heftigen Nieser los - worauf Dick sie natürlich sofort wieder mit ihrem Heuschnupfen aufzieht. 

Und es gibt auch eine SO RICHTIG PEINLICHE Abweichung in der Synchro: Am Schluss von "FF im alten Turm" singen die Kids für Morgan "Happy Birthday" auf WALISISCH. Daher halten sie auch Textblätter in den Händen.

Aber was hat die Synchronfirma daraus gemacht?

Anstatt diese Passage im Original zu lassen, haben sie die deutschen Kindersprecher "Happy Birthday" auf ENGLISCH drüber singen lassen!!! Und dafür braucht man TEXTBLÄTTER??? Ich Idiot

Also ruhig mal den O-Ton anwählen.  Grinsen
Gespeichert
Dan Tanna Spenser
King of the Private Eyes
Administrator
Deputy Assistant Superintendent
***
Online Online

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 50356


TV-Serien-Junkie


WWW
« Antworten #33 am: 30. Mai 2018, 18:20:12 »

laut lachen Ja, das ist schon eine seltsame Situation im deutschen gewesen.

Da hatte man sich damals überhaupt keine Gedanken gemacht! Wieso so vieles...
Gespeichert

Seiten: 1 2 [3]
  Drucken  
 
Gehe zu:  


Meine anderen Foren und Homepages

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006, Simple Machines LLC Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS