Dan Tanna Spenser
NOSTALGIE NERD
Administrator
Chief of Police, Deputy Commissioner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 77690
TV SERIEN JUNKIE
|
|
« Antworten #15 am: 02. August 2020, 23:08:30 » |
|
Wir haben den Film auf Englisch, da wurde alles mit englischen Untertiteln versehen. Finde ich sehr blöd. Hätte man ja auch untertiteln können! So bekommt man von dieser Passage ja nichts mit, wenn man kein französisch kann! Schade, dass es auf der BluRay auch so übernommen wurde Klar. Hätte ich ja auch machen können...ich Depp...hätte auch deutsche Untertitel denn zuschalten können Nur der Nachteil wäre dann, dass der ganze Film untertitelot wärew. Und mich längst es envorm ab, einen Film in deutsch zu schauen und deutsche Untertitel einzublenden, weil ich auch wenn ich es gar nicht will, doch vergleiche, was geschrieben wurde und ob es 1:1 mit der Synchro übereinstimmt....meistens nämlich nicht
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
SilverLion
|
|
« Antworten #16 am: 03. August 2020, 17:28:33 » |
|
Wir haben den Film auf Englisch, da wurde alles mit englischen Untertiteln versehen. Finde ich sehr blöd. Hätte man ja auch untertiteln können! So bekommt man von dieser Passage ja nichts mit, wenn man kein französisch kann! Schade, dass es auf der BluRay auch so übernommen wurde Wäre mir egal ob es englisch oder deutsch untertitelt ist, aber hauptsache es ist überhaupt untertitelt, finde es nämlich auch immer blöd, wenn man dann nichts versteht. Man weiss ja auch nicht vorher ob es was mit der Handlung zu tun hat oder nicht. Das ist mir gerade neulich aufgefallen bei der "Equalizer 2" den ich auf Blu-ray habe, da ist vieles von dem russich (oder war es türkisch?) gesprochenen nicht untertitelt, das war bei Teil 1 noch anders. Wie auch immer da ich mir die Blu-ray von Über den Dächern von Nizza vor ein paar Monaten zugelegt hatte und ihr mit euren Reviews mir Lust drauf macht, werde ich mir den heute Abend auch mal wieder ansehen, ist ja auch schon ziemlich lange her wo ich den das letzte mal gesehen habe.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Dan Tanna Spenser
NOSTALGIE NERD
Administrator
Chief of Police, Deputy Commissioner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 77690
TV SERIEN JUNKIE
|
|
« Antworten #17 am: 03. August 2020, 20:15:16 » |
|
Wie auch immer da ich mir die Blu-ray von Über den Dächern von Nizza vor ein paar Monaten zugelegt hatte und ihr mit euren Reviews mir Lust drauf macht, werde ich mir den heute Abend auch mal wieder ansehen, ist ja auch schon ziemlich lange her wo ich den das letzte mal gesehen habe.
Am 06.08. erscheint eine neue BluRay, die komplett remastered wurde, werde ich mir auch zulegen.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
SilverLion
|
|
« Antworten #18 am: 03. August 2020, 20:54:39 » |
|
So ein Mist, aber noch einmal kaufe ich mir die nicht, ist ja jetzt noch nicht so lange her wo ich die aktuelle BD mir zugelegt habe. Können die Penner das nicht beim ersten mal richtig machen!?
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Dan Tanna Spenser
NOSTALGIE NERD
Administrator
Chief of Police, Deputy Commissioner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 77690
TV SERIEN JUNKIE
|
|
« Antworten #19 am: 03. August 2020, 22:32:13 » |
|
So ein Mist, aber noch einmal kaufe ich mir die nicht, ist ja jetzt noch nicht so lange her wo ich die aktuelle BD mir zugelegt habe. Können die Penner das nicht beim ersten mal richtig machen!?
Pflichte dir absolut bei! Ich hatte hier Glück, hatte bislang "nur" die DVD hier gehabt. In dem Fall lohnt sich mein "Upgrade" Und? Wie fandest du den Steifen?
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
SilverLion
|
|
« Antworten #20 am: 05. August 2020, 11:18:02 » |
|
Hatte mir den Film mal wieder angesehen und es gibt zwar 12 Untertitel in der BD, aber KEINE Einzige übersetzt die französich gesprochenen Teile glaube nicht einmal die französiche Untertitel selbst. So war es etwas enttäuchend, hätte gerne gewusst was den Koch so sauer gemacht hat, nachdem Roben ihn was gesagt hatte. Die Bildqualität ist DVD Niveau.
Der Film ist wie immer super, die Luftaufnahmen bei der Verfolgungsjagd am Anfang sind genial, da wäre eine remaster Version doch ganz schön, vielleicht mal wenn der Preis gesungen ist.
|
|
« Letzte Änderung: 06. August 2020, 00:08:38 von SilverLion »
|
Gespeichert
|
|
|
|
Dan Tanna Spenser
NOSTALGIE NERD
Administrator
Chief of Police, Deputy Commissioner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 77690
TV SERIEN JUNKIE
|
|
« Antworten #21 am: 05. August 2020, 20:00:45 » |
|
Genau....diese Szenen hätten mich auch interessiert, was gesabbelt wurde...aber haupütsache es gab deutsche Untertitel für banale Geschäfte, an den mana vorbeiging, die doch wurscht waren...schön, wenn man Prioritäten setzt Ja, das ist leider der Nachteil bei einer Bluray, die erscheint und nicht restauriert wurde...da lohnt sich eigentlich der kauf nicht, da kann man auch zur DVD greifen. Habe die remasterte Bluray vorbestellt und sollte denn wohl morgen kommen.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Chrissie
|
|
« Antworten #22 am: 06. August 2020, 00:04:36 » |
|
Deswegen sehe ich mir seit ueber 30 Jahren Filme lieber im englischen Original an. Wenn wir uns ab und zu einen alten deutschen Film auf TCM anschauen, dann mache ich mir immer einen Spass daraus, meinem Mann den tatsaechlichen Text auf Englisch zu uebersetzen, weil in der englischen Untertitelung deutscher Dialoge oft genug Fehler auftreten. Klar. Hätte ich ja auch machen können...ich Depp...hätte auch deutsche Untertitel denn zuschalten können Nur der Nachteil wäre dann, dass der ganze Film untertitelot wärew. Und mich längst es envorm ab, einen Film in deutsch zu schauen und deutsche Untertitel einzublenden, weil ich auch wenn ich es gar nicht will, doch vergleiche, was geschrieben wurde und ob es 1:1 mit der Synchro übereinstimmt....meistens nämlich nicht
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Dan Tanna Spenser
NOSTALGIE NERD
Administrator
Chief of Police, Deputy Commissioner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 77690
TV SERIEN JUNKIE
|
|
« Antworten #23 am: 06. August 2020, 20:17:39 » |
|
Deswegen sehe ich mir seit ueber 30 Jahren Filme lieber im englischen Original an. Wenn wir uns ab und zu einen alten deutschen Film auf TCM anschauen, dann mache ich mir immer einen Spass daraus, meinem Mann den tatsaechlichen Text auf Englisch zu uebersetzen, weil in der englischen Untertitelung deutscher Dialoge oft genug Fehler auftreten.
...wobei es da ja nicht anders ist, wie holly geschrieben hatte. Auch da sind diese Dialoge ausschliesslich in französisch und auch nicht untertitelt. Glücklich ist da nur, wer französisch versteht
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Fran
Azubi in der Police Academy
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 459
|
|
« Antworten #24 am: 07. August 2020, 23:51:51 » |
|
Ich finde auch, daß man die französischen Passagen hätte untertiteln können, aber nicht mitsynchronisieren. Man muß unterscheiden, in welcher Sprache kommuniziert wird. Es ist schon auch von Bedeutung, daß nicht alle Englisch (bzw. in der Synchronisation deutsch) sprechen. Es wäre auch völlig unglaubwürdig, wenn die Franzosen untereinander mit französischem Akzent sprechen. In manchen DEFA-Produktionen wurde es, wenn ein Ausländer "ausländisch" sprach so gelöst, daß man die Lautstärke des Originaltons zurückfuhr und eine deutsche Stimme darüberlegte. In Polen wird es, zumindest im Fernsehen, für alle Filme so gemacht, und alle Rollen werden von einem! Schauspieler gesprochen.
Ist Grace Kelly wirklich haargenau auf dieser Straße ums Leben gekommen, oder ist es nur eine gruselige Legende? Ich las einmal, daß Cary Grants Besorgnis und beginnende Blässe auf seinem eigentlich makellos gebräuntem Gesicht, echt gewesen waren weil Hitchcock darauf bestand, daß die stark kurzsichtige Grace Kelly ohne Brille fuhr!
|
|
|
Gespeichert
|
Some people think that catching fish depends on the fisherman. Some people think it depends on the fish. Well I kind of go along with the first group. No one ever asked the fish what they think.
|
|
|
|