49. Noch nicht in Deutschland erschienen (Angel Eyes) (2019)

Begonnen von Seamus, Apr 20, 2019, 23:05

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Mr. Stepinfatchit

Bin seit meinen sechsten Lebensjahr für über dreißig Jahre immer ein- bis zweimal im Jahr in Bayern gewesen, da bleibt halt scho das ein oder andere hängen :).

Seamus

Ich war die letzten fünf Jahre auch häufiger in Bayern, da in Franken ein Freund von mir wohnt. Aus mir wurde zwar noch kein Franke, aber den Dialekt verstehe ich inzwischen besser als damals.

Mit Bayrisch habe ich auch kaum Verständigungsprobleme. Na do schau her.

Mit tirolerisch kann man mich dagegen echt jagen. Da verstehe ich nicht mehr viel (und ich meine nicht den Innsbrucker Dialekt).

Mr. Stepinfatchit

Na ja, machen wir uns nichts vor, ich glaube, wenn die Einheimischen so richtig loslegen, ist man fast überall aufgeschmissen ohne einheimischen Dolmetscher :).

Seamus

Ja, das stimmt schon. Aber nur wenn es ein Dialekt außerhalb der eigenen Sprachfamilie ist.

Schwäbisch gehört ja zur alemannischen Familie, wie das Alemannische in Südbaden, die schwiizerdüütschen Dialekte und das Vorarlbergische. Ich habe zB mit Schweizerdeutsch keine Probleme. Da verstehe ich nahezu alles, was bei Plattdeutsch natürlich nicht der Fall ist. Da bräuchte ich wirklich einen Dolmetscher.   :D

Mr. Stepinfatchit


Seamus

Ich habe, wahre Geschichte, mal einen Friesen aus den Niederlanden während der WM (beim Spiel Holland gg Elfenbeinküste in Stuttgart) kennengelernt der mir zu liebe ein paar Sätze in seiner Sprache gesagt hat. Und ich habe nicht ein Wort verstanden.  :D Da merkt man erst dass das kein Dialekt sondern eine eigenständige Sprache ist.

Mr. Stepinfatchit

Finde auch, beim Hören hat man keine Chance. Laut vorlesen hilft ein wenig beim Verstehen.

Seamus

Lesen hilft sehr, da stimme ich Dir zu.

Vom geschriebenem Niederländisch und Afrikaans verstehe ich gut 85 Prozent der Wörter und Sätze. Habe daher auch schon Bücher in beiden Sprachen gelesen und den Rest der Wörter die ich nicht kenne, übersetzen lassen.

Bei Jiddisch würde man sicher auch viel verstehen, wäre da nicht das hebräische Alphabet. Und das geschriebene Dänisch ist auch nicht sehr schwer. Bei Isländisch hört es dann aber auf.

Mr. Stepinfatchit

Also, beim geschriebenen Dänisch tue ich mich leider ziemlich schwer.

Seamus

Immerhin konntest Du mir mal das Wort "Forfatter" erläutern. Das weiß ich noch, war im Buchcover-Thread. Da wäre ich nie auf den Verfasser gekommen, da das eher wie "Vorväter" klingt.  :D

Mr. Stepinfatchit

Guck mal einer an, das wusste ich schon gar nicht mehr!

Seamus

Da der Buchcover Thread ja schon über 30 Seiten hat, kann ich mich auch nicht mehr an jede Konversation erinnern. Aber das ist mir hängen geblieben.

Mr. Stepinfatchit


Seamus

Ist ja auch nicht schlecht, wenn wir uns hin und wieder mal selbst loben.  :)

Mr. Stepinfatchit