04. Leichte Beute für Profis (Auch:Auf eigene Rechnung) 1976 - Promised Land

Begonnen von Spenser, Nov 29, 2010, 21:51

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Mr. Stepinfatchit

So, nun fehlen mir nur noch die letzten fünfzig Seiten.
Was habe ich noch so feststellen können?
Es gibt einen weiteren Dialog zwischen Spenser und Susan, der in der neuen Fassung deutlich länger ist.
Es gibt eine Diskussion zwischen Spenser und Susan über dessen Verhaltenskodex, die so in der letzten Fassung noch nicht vorhanden war.
Auch das Gespräch zwischen Spenser, Rose und Jane hinsichtlich des Waffendeals ist nun deutlich ausführlicher.

Spenser

Danke für die Hinweise.....seltsam, warum diese Dialoge vorher weggelassen wurden.
"Mich kennen heißt mich lieben"
"Es bedarf schon einen harten Kerl um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
"I'm a professional Hero!"

Mr. Stepinfatchit

Vermute mal, dass den Erstherausgebern vor allem wichtig war, Seiten zu sparen, um so den Druck kostengünstiger zu halten. Vielleicht waren den Herausgebern auch die Inhalte für einen Krimi zu psychologisch, wer weiß?

Mr. Stepinfatchit

So, nun habe ich "Beute für Profis" durch.
Auf den letzten Seiten findet sich ein Dialog zwischen Spenser und Pam Shepard, der nun gut dreimal so lang ist wie in der vorherigen Übersetzung. Auch ein Dialog zwischen Spenser und Susan fällt nun deutlich länger aus. Es ist also kein Wunder, dass gut zwanzig Seiten mehr Text zusammengekommen sind.

Spenser

Interessante Infos! Da weiß ich ja, auf was ich mich auch freuen kann :)
"Mich kennen heißt mich lieben"
"Es bedarf schon einen harten Kerl um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
"I'm a professional Hero!"

Mr. Stepinfatchit

Absolut, der Roman lohnt sich total; und jetzt natürlich umso mehr, da wirklich so viel Neues hinzugekommen ist. Überleg mal, zwanzig Seiten!

Spenser

Gerade bei Amazon gelesen:

Stimmt das ???

ZitatIch bin seit Jahren ein großer Fan der Spenser-Krimis und besitze alle Bücher: praktisch finde ich die ebook-Variante.
Leider, leider sind die neuen Übersetzungen ein wenig "überladen": da wird so viel Unnötiges hinzugefügt, dass es teilweise nervt.
Die Übersetzungen der 70er, 80er Jahre sind veraltet, aber Neues hinzuzudichten... das geht nicht!

So erzählt Spenser in dieser Übersetzung, dass er das Kochen von seiner Mutter erlernt habe. Das ist nicht korrekt, denn er wuchs mit Vater und Onkeln auf, was seine Identität stark beeinflusst hat (witzig sind in fast allen Büchern Parkers "Spiel" mit gängigen Klischees: so kann Spenser sehr gut kochen, Susan überhaupt nicht usw.)
Die Dialoge zischen Spenser und Susan wird viel zu stark erweitert. Das nervt nicht selten und lässt den Reiz der Beziehungen zwischen Spenser-Susan-Hawk verblassen.
Schade, aber zum Vergleich empfehle ich die Original-Fassungen (das Englisch ist leicht verständlich geschrieben).

Wurden da tatsächlich was hinzugefügt, was Parker nicht geschrieben hat ??? das wäre ja ein dicker Hund! ???
"Mich kennen heißt mich lieben"
"Es bedarf schon einen harten Kerl um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
"I'm a professional Hero!"

Mr. Stepinfatchit

Und wieder ein unerkannt Geisteskranker weniger (denn dieser ist ja nun erkannt):
Was für ein haarsträubender Blödsinn!
Warum sollte denn jemand etwas hinzuerfinden?
Nein, die deutschen Erstausgaben waren doch recht stark verstümmelt, das weiß doch jeder!
Nun gibt es endlich eine werkgetreue Übersetzung und dann kommen solche Honks um die Ecke, echter Blödsinn.
Was solche Fehler wie mit dem Kochen lernen angeht, die waren doch Parkers Schlampigkeit im Original geschuldet.
Da haben wir doch sogar eine eigene Rubrik für: Wusstet Ihr schon...?

Spenser

Konnte es mir auch nicht richtig vorstellen!

Gestern ist das Buch eingetroffen und werde es gleich nach "Wetten gegen den Tod" lesen :)
"Mich kennen heißt mich lieben"
"Es bedarf schon einen harten Kerl um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
"I'm a professional Hero!"

Mr. Stepinfatchit

Prima, mach das!
Ich habe vor, im August die Neuausgabe von "Candy Sloan und die Dunkelmänner" zu lesen, wollen wir vielleicht daraus eine Leserunde machen?

Spenser

Habe im "Leserunden" Teil geantwortet :)

Die Uncut-Version kam gestern nun und nachdem ich "Mortal Stakes" soeben abgeschlossen habe, fange ich hiermit morgen in meiner Mittagspause an :)
"Mich kennen heißt mich lieben"
"Es bedarf schon einen harten Kerl um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
"I'm a professional Hero!"

Mr. Stepinfatchit


Spenser

Zitat von: Mr. Stepinfatchit in Jul 03, 2016, 19:38
Viel Spaß damit :)!

Werde ich bestimmt haben! Habe den Pilotfilm ja zigmal gesehen....von daher kann ich nun bessere Vergleichsmöglichkeiten als damals abschliessen :)
"Mich kennen heißt mich lieben"
"Es bedarf schon einen harten Kerl um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
"I'm a professional Hero!"

Mr. Stepinfatchit


Spenser

War heute in meiner Mittagspause mit dem buch angefangen....schon klasse, dass teilweise sogar die Dialoge aus dem Roman und dem Pilotfilm der serie 1:1 stimmen. Ich muß mal nachschauen, ob in den ersten beiden VÖs das auch so war.  Natürlich fehltenauch Details aus dem Pilotfilm:

Es fehlten bisher:
- Die Schiessszene am Anfang bei der Bahn und die Verfolgungsjagd zum Heldenfriedhof, wo Spenser den Mörder zur Strecke bringt.
- Die Szene, wo Susan Spenser Lieblings Shirt mit Farbe einsaut - das ausgerechnet auch noch sein Football-Trikot aus seiner Highschool zeit war :D
- Der Dialaog zwischen Spenser und  Shephard über Susan mit:
Shephard: "Die sieht nett aus!"
Spenser: Finden Sie? ich glaube ja, sie ist nur hinter meinem Geld her!" :D

Aber ansonsten wirklich schon fast beängstigend wie die Dialoge entwedre völlig identisch siund oder eben so ziemlich.

Und eben Hawks und Spensers erste Begegnung über Spensers wagen: Ind er Serie ist es ja ein 65ger Mustang, im Roman sein 68ger Chevy - den er ja auch schon in den ersten 3 Romanen fuhr.

Hach....macht richtig Spass das Buch zu lesen und die Unterschiede herauszufiltern :)
"Mich kennen heißt mich lieben"
"Es bedarf schon einen harten Kerl um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
"I'm a professional Hero!"