Rainer Brandt sagte in einem Interview, dass die Franzosen bei ihm damals nachgefragt haben, ob die seine Synchro für deren Ausstrahlungen nehmen dürfen (natürlich ins französische übersetzt), weil die denen auch besser gefallen hatte....
Diese Geschichte kann man getrost ins Land der Märchen und Legenden verbannen. Die Franzosen haben selbstverständlich nie die deutsche Fassung als Grundlage für ihre Synchronisation verwendet, sondern ihr eigenes Ding gemacht. In den 90ern gab es im französischen Sender M6 ein Interview mit dem inzwischen verstorbenen Michel Roux, der in DIE ZWEI Tony Curtis sprach. In diesem Interview ging es vorwiegend um diese Serie und die Synchronarbeiten. Dabei wurde die deutsche Fassung mit keiner einzigen Silbe erwähnt. Vielmehr wurde in Frankreich viel improvisiert, weil Tony Curtis teilweise nur seltsames Zeug redete. Wenn man sich näher mit der französischen Fassung befasst (ich selbst haben alle 24 Folgen mehrfach auf Französisch gesehen und mir sogar die französische DVD-Box gekauft), stellt man fest, dass es rein logistisch unmöglich gewesen wäre, in Frankreich unsere Fassung als Grundlage zu verwenden.
1972/73 strahlten die Franzosen 12 Folgen aus. Eine weitere Folge war zwar vorgesehen, fiel jedoch aus. (Diese Folge lief in Deutschland übrigens erstmals in den 90ern!)
1973 bekamen die Franzosen weitere neun Episoden (acht neue und die eine ausgefallene). Somit fehlten gerade noch drei Folgen, die 1976 ihre Premiere in unserem Nachbarland hatten. Zu diesem Zeitpunkt existierten gerade einmal 15 Folgen in deutscher Sprache (drei davon sogar nur gekürzt).