Vielleicht ist das ja schon ein uralter Hut - aber heute sah ich eine Wiederholung der Folge "Das doppelte Lordchen" bei ONE.
Darin gibt es eine Szene, in der Danny in Bretts Wohnung zu Besuch ist und Kaffee trinkt. Dabei beklagt er sich wieder mal über den miserablen Kaffee, den Brett kocht.
Als Brett ihm dann einen Schuss Kondensmilch in die Tasse geben möchte, sagt Danny in der ursprünglichen, deutschen Synchro: "Danke, das rettet den Negerschweiß nicht mehr."
Aus heutiger Sicht ist das natürlich absolut politisch unkorrekt - und siehe da: In der Fassung bei ONE wurde diese Stelle nachträglich "korrigiert". Dort sagt Danny: "Danke, das rettet den ... Kaffee ... nicht mehr."
Das Wort "Kaffee" wurde aus einem vorherigen Satz von Danny genommen und hineingeschnitten. Technisch gut gemacht, aber man bemerkt doch die beiden merkwürdigen kurzen Lücken vor und nach dem Wort.
Da fragt man sich: Wurde das extra für/von ONE gemacht, oder gab es diese Zensur der deutschen Fassung schon bei einer früheren Ausstrahlung? Oder gar bei einer DVD/BD-Veröffentlichung?