Spenser
Administrator
Gouverneur
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 49112
***FORENBOSS***
|
|
« am: 26. Oktober 2007, 03:27:21 » |
|
In der deutschen Version werden nicht alle Dialoge und Anspielungen 1:1 bersetzt. Sehr amerikanische Anspielungen werden teilweise umschrieben, andere komplett abgendert. Zwei Beispiele:
(Ein Fremder erzhlt Lorelai, dass er nur auf der Durchreise ist.) Lorelai: You're a regular Jack Kerouac. Lorelai: Du bist ein rastloser Reisender. (In der Yale Daily News als Paris sich als Chefredakteurin einen Bunker baut und nicht rauskommen will) Bill: Even Hitler came out sometimes to walk his dog. Bill: Sogar ein Hund wrde einmal rauskommen, um Gassi zu gehen. Neben Deutsch wurde die Serie in vielen anderen Sprachen synchronisiert, wobei auch in anderen Sprachfassungen manche Anspielungen, die nur in den USA verstanden werden, abgendert wurden.
Eine Besonderheit stellt die franzsische Synchronfassung dar. Die Figur des Franzosen Michel Gerard, der mit deutlichem franzsischem Akzent spricht, wurde in der franzsischen Fassung zu einem Italiener. So kann er Franzsisch mit italienischem Akzent sprechen und unterscheidet sich so auch deutlich von den anderen Figuren, die akzentfrei sprechen.
Der Originaltitel Gilmore Girls wird in vielen Lndern beibehalten. Ausnahmen bilden Italien, da die Serie hier als Una Mamma per amica (dt.: Eine Mutter als Freundin) gesendet wurde, und Spanien, wo die Serie unter dem Namen Las Chicas Gilmore (die spanische bersetzung fr Gilmore Girls) luft. Auerdem heit die Serie in Polen Kochane Klopoty, was so viel wie Geliebte Sorgen bedeutet. Im kroatischen Fernsehen heit die Serie Gilmorice (im Kroatischen die weibliche Form von Gilmores). In Ungarn luft die Serie unter dem Namen: Szivek Szllodja was soviel bedeutet wie Hotel der Herzen.
|