ghost
Konter Admiral
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 6582
The Mentalist
|
|
« am: 13. Juli 2004, 19:58:19 » |
|
Ich wrde gerne mal wissen, was ihr von Synchronisation haltet. Mir persnlich wren auch im Fernsehen Originalversionen mit Untertiteln lieber oder 2-Kanalton, damit ich mir aussuchen kann, welche Version ich hren mchte.
Das war auch der Grund dafr, dass ich mir berhaupt relativ frh einen DVD-Player gekauft habe, damit ich mglichst viele Filme auf englisch sehen kann. In fast allen Fllen ist es mir egal, ob der Film eine deutsche Tonspur hat.
Auerdem finde ich teilweise irritierend, wenn manche Schaupieler in 4 Filmen 4 verschiedene Sprecher haben (von denen einer schlimmer als der andere ist). Es gibt selbstverstndlich auch gute Synchronisation, aber generell bevorzuge ich das Original.
|
|
|
Gespeichert
|
"I had a row, in the shop, with a chip-and PIN-machine."
Dr. John H. Watson
|
|
|
Spenser
Administrator
Gouverneur
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 49112
***FORENBOSS***
|
|
« Antworten #1 am: 13. Juli 2004, 21:04:59 » |
|
Wenn im TV alles zweisprachig laufen wrde, wre es am besten. Leider ist dieses aus Kostengrnden leider meist nicht mglich. Der Vorteil, dass bei Premiere 1 & 2 und vor allem bei MGM alles in Zweikanal-Ton luft [149]
Die deutsche Synchro gehrt allerdings global gesehen zu den besten. Zumindest hat jeder Schauspieler in einem Film oder Serie einen anderen Sprecher - was nicht in jedem Land selbstverstndlich ist! Zudem ist die deutsche Synchro gegenber den letzten 30 Jahren deutlich besser geworden. Wenn man bedenkt, dass selbst die Bezeichnung "Mister" ind deutsche mit "Herr" bersetzt wurde und englische Namen deutsch ausgesprochen werden, krempeln sich einen die Fusohlen hoch! Das ist heute schon vielfach besser, zudem gibt es einige Sprecher, die wirklich super sind, wie z.B. Reent Reins, Frank Glaubrecht, Thomas Danneberg, Ivar Combrinck oder Gert-Gnter Hoffmann , um nur mal einige zu nennen. Natrlich geht durch die Synchro immer viel Originalitt und Dielakt verloren. Andererseits finde ich es auch eigenartig, dass in allen Lndern lupenreines Englisch gesprochen wird... [140] selbst im Weltraum.... Aber....das ist ein anderes Thema.
Untertitel finde ich nicht so gut, da man sich automatisch mehr auf die Untertitel als auf den Inhalt (bzw die Bilder) konzentriert. Seltsamerweise konzentriere ich mich sogar auf Untertitel, wenn ich diese nicht mal lesen kan (z.B. hollndische oder japanische). Warum, wei ich auch nicht - reiner Effekt wohl... [147]
|
|
|
Gespeichert
|
DAS SIND MEINE FOREN & FANPAGES - Schaut doch mal rein! http://tvparadies.netSpenser: "Es braucht schon einen harten Mann, um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
|
|
|
JCD
Lieutanant
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 718
Seinfeld Freak
|
|
« Antworten #2 am: 13. Juli 2004, 23:57:58 » |
|
Hier mal eine Site mit Stimmproben von vielen bekannten Syncronsprechern! http://www.stimmgerecht.de/
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Diane
Staff Sergeant
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 333
Murphy Brown - Fan
|
|
« Antworten #3 am: 14. Juli 2004, 00:35:24 » |
|
@ Spenser:
Kannst du den Zweikanalton auf Premiere aufnehmen? Ich dachte das geht nicht, entweder das deutsche oder das Orginal.
Eigentlich bin ich mit der dt. syncro recht zufrieden (hauptschlich bei Filmen). Bei Serien sieht das schon anders aus. Ich bekomme richtige Wutanflle wenn ich die bersetzung hre. Die bersetzter laen sich einfach neue Witze einfallen, damit der Witz "deutscher" ist. Genauso Namen von Promineten werden in der Syncro gendert, da man angst hat, dass kein Schwein, die in Deutschland kennt. Natrlich gibt es Ausnahmen, sehr positiv sind mit "Frasier", "Roseanne", "Verrckt nach dir" und "Will und Grace" aufgefallen. Durchgefallen sind "Die Nanny" (da ist alles "verdeutscht"), "Friends" (wei ja jeder!) und natrlich "Seinfeld" (obwohl es eigentlich okay ist)
|
|
|
Gespeichert
|
"Du bist schon so lange Teil meines Leben, dass ich schon gar nicht mehr wei, wie es ohne dich war!" (Sigourney Weaver in Alien III)
|
|
|
Spenser
Administrator
Gouverneur
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 49112
***FORENBOSS***
|
|
« Antworten #4 am: 14. Juli 2004, 00:52:02 » |
|
@ Spenser:
Kannst du den Zweikanalton auf Premiere aufnehmen? Ich dachte das geht nicht, entweder das deutsche oder das Orginal.
Ja, entweder oder geht nur. Schade eigentlich.... aber immerhin kann man selbst whlen
|
|
|
Gespeichert
|
DAS SIND MEINE FOREN & FANPAGES - Schaut doch mal rein! http://tvparadies.netSpenser: "Es braucht schon einen harten Mann, um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
|
|
|
Spenser
Administrator
Gouverneur
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 49112
***FORENBOSS***
|
|
« Antworten #5 am: 14. Juli 2004, 00:54:11 » |
|
@ Spenser:
Bei Serien sieht das schon anders aus. Ich bekomme richtige Wutanflle wenn ich die bersetzung hre. Die bersetzter laen sich einfach neue Witze einfallen, damit der Witz "deutscher" ist.
Das stimmt, fllt besonders bei "ALF" auf, wo stndig deutsche Promis genannt werden (Karl Moik, Otto Waalkes,etc), die mit dem eigentlichen Typen nichts zutun haben. Da dachten die wohl, die US Promis kennt hier eh keiner, um es lustiger zu machen wurden halt deutsche Promis genommen... [147]
|
|
|
Gespeichert
|
DAS SIND MEINE FOREN & FANPAGES - Schaut doch mal rein! http://tvparadies.netSpenser: "Es braucht schon einen harten Mann, um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
|
|
|
German-JAG
Captain
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 1688
Saftschubse
|
|
« Antworten #6 am: 14. Juli 2004, 07:49:19 » |
|
Das stimmt, fllt besonders bei "ALF" auf, wo stndig deutsche Promis genannt werden (Karl Moik, Otto Waalkes,etc), die mit dem eigentlichen Typen nichts zutun haben. Da dachten die wohl, die US Promis kennt hier eh keiner, um es lustiger zu machen wurden halt deutsche Promis genommen... [147]
Hi hi, das ist echt das Heftigste was ich in der Richtung bisher erlebt habe. Besonders die Schwarzwaldklinik war zu der Zeit ja sehr beliebt... [140] [140] Eigentlich bevorzuge ich auch das engl. Original, obwohl die Syncro hier doch eigentlich ziemlich gut ist. Aber einiges kann man nunmal einfach nicht so bersetzen. Ich sag nur Bruce Willis' "Motherfucker" mit "Schweinebacke" zu bersetzen....ts ts. [142] Daher gucke ich mir immer beide Versionen an wenn ich kann.
|
|
|
Gespeichert
|
"Damn you for forcing me into that position" - Brigadier General Hummel
|
|
|
Diane
Staff Sergeant
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 333
Murphy Brown - Fan
|
|
« Antworten #7 am: 14. Juli 2004, 14:36:20 » |
|
Ich erinnere mich auch an eine Szene aus "Seinfeld", die mir ein bisschen komisch vor kam: Elaine und Jerry stritten sich darber ob es "Thomas Gottschalk" oder "Thomas Schalkgott" heit!!!! Irgendetwas sagt mir, dass sie im Orginal ber etwas anderes stritten. [133]
|
|
|
Gespeichert
|
"Du bist schon so lange Teil meines Leben, dass ich schon gar nicht mehr wei, wie es ohne dich war!" (Sigourney Weaver in Alien III)
|
|
|
ghost
Konter Admiral
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 6582
The Mentalist
|
|
« Antworten #8 am: 14. Juli 2004, 19:12:09 » |
|
Elaine und Jerry stritten sich darber ob es "Thomas Gottschalk" oder "Thomas Schalkgott" heit!!!! Die Sache mit den deutschen Prominenten hasse ich wie die Pest. Wenn jemand die amerikanischen Originale nicht kennt, dann versteht er halt mal einen Witz nicht. Ich sag nur Bruce Willis' "Motherfucker" mit "Schweinebacke" zu bersetzen.... Als ich das das erste Mal gehrt habe, habe ich mich doch sehr gewundert. Und seit den trauten Zeiten der DVD lsst sich sowas auch immer sehr schn nachvollziehen, wenn man sich den Spa macht, die engl. Sprachversion mit deutschen Untertiteln anzutun. Ist manchmal sehr interessant. Die Dialoge weichen oft stark ab.
|
|
|
Gespeichert
|
"I had a row, in the shop, with a chip-and PIN-machine."
Dr. John H. Watson
|
|
|
JCD
Lieutanant
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 718
Seinfeld Freak
|
|
« Antworten #9 am: 14. Juli 2004, 22:30:07 » |
|
Ich erinnere mich auch an eine Szene aus "Seinfeld", die mir ein bisschen komisch vor kam: Elaine und Jerry stritten sich darber ob es "Thomas Gottschalk" oder "Thomas Schalkgott" heit!!!! Irgendetwas sagt mir, dass sie im Orginal ber etwas anderes stritten. [133] Oder in der Folge "The Andrea Doria" wird aus Gordon Lightfoot Udo Lindenberg gemacht und aus Cat Stevens Peter Maffay!
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Spenser
Administrator
Gouverneur
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 49112
***FORENBOSS***
|
|
« Antworten #10 am: 15. Juli 2004, 05:30:04 » |
|
Oder in der Folge "The Andrea Doria" wird aus Gordon Lightfoot Udo Lindenberg gemacht und aus Cat Stevens Peter Maffay!
[140] Ja, das war alleine schon der Brller, wenns nicht so traurig wre... [140] Dabei ist doch Cat Stevens sogar hierzulande sehr bekannt. Obendrein macht er auch bessere Musik als Maffay... [140]
|
|
|
Gespeichert
|
DAS SIND MEINE FOREN & FANPAGES - Schaut doch mal rein! http://tvparadies.netSpenser: "Es braucht schon einen harten Mann, um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
|
|
|
Whyme
Staff Sergeant
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 311
Divaschwein
|
|
« Antworten #11 am: 30. August 2004, 23:03:45 » |
|
bersetzungen von Promis halte ich noch halbwegs fr OK... Cat Stevens htte vielleicht noch die Mehrzahl der deutschen Fans verstanden, aber es gibt halt auch ne Menge Promis, die einfach nicht bis Deutschland kommen, z.B. regionale Prominente aus dem Regionalfernsehen.
Ansonsten erspare ich mir die Synchro, woimmer ich kann. Sehr oft wird da einiges sinnentstellend oder schlampig bersetzt, gerade wenn es schnell gehen muss. Das hat man oft bei Star Trek The Next Generation gesehen, wo Sat.1 die Folgen gesendet hat, kaum, dass sie in den USA gelaufen waren. Damals hatte ich noch Sky One zum Vergleich und die Synchro war wohl ob des Zeitmangels einfach nur schlampig. Ebenso ist bei der Synchronisation von Babylon 5 sehr viel schief gelaufen. Das ist teilweise echt sinnentstellend und bei der komplexen Story vpn Babylon 5 kann das fatale Fehler haben...
Whyme
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
ghost
Konter Admiral
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 6582
The Mentalist
|
|
« Antworten #12 am: 30. August 2004, 23:18:48 » |
|
Wow, das mit Next Gen und B5 wute ich bisher noch nicht. Ist das echt so heftig?
|
|
|
Gespeichert
|
"I had a row, in the shop, with a chip-and PIN-machine."
Dr. John H. Watson
|
|
|
Spenser
Administrator
Gouverneur
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 49112
***FORENBOSS***
|
|
« Antworten #13 am: 31. August 2004, 03:26:00 » |
|
Wow, das mit Next Gen und B5 wute ich bisher noch nicht. Ist das echt so heftig? @ghost: Kannst dir davon ja selbst ein Bild machen. Ich habe Babylon 5 komplett (nagut, die 5.Staffel kommt ja erst noch) auf DVD....with english off course! [133]
|
|
|
Gespeichert
|
DAS SIND MEINE FOREN & FANPAGES - Schaut doch mal rein! http://tvparadies.netSpenser: "Es braucht schon einen harten Mann, um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
|
|
|
ghost
Konter Admiral
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 6582
The Mentalist
|
|
« Antworten #14 am: 31. August 2004, 10:03:28 » |
|
@ghost: Kannst dir davon ja selbst ein Bild machen. Ich habe Babylon 5 komplett (nagut, die 5.Staffel kommt ja erst noch) auf DVD....with english off course! OK, vielleicht sollte ich statt der geplanten 3,5 Wochen lieber 7 Wochen Urlaub beantragen, damit ich Band of Brothers, B5, KdW, Murphy und alles durchbekomme.
|
|
|
Gespeichert
|
"I had a row, in the shop, with a chip-and PIN-machine."
Dr. John H. Watson
|
|
|
|