Aber typisch PayTV - Etliche Sexszenen und Schimpfwörter in Massen.
Ein Hoch auf die Pay TV Sender. Nach knapp 10 min konnte ich Morena Baccarin schon nackt sehen, darauf habe ich in Stargate, V und allen anderen Serien vergeblich gewartet
(anscheinend bin ich noch (oder wieder) in der Pubertät
)
Ich habe mir gestern die Pilotfolge angeschaut und die Serie hat für mich sehr viel Potenzial. Noch sehr undurchsichtige Charaktere, jeder hat ein bisschen "Dreck am Stecken" (mehr oder weniger) und man kann sich noch kein genaues Bild machen. Aber das ist in Ordnung so.
Was ich jetzt schon sagen kann: Damian Lewis ist, wie gewohnt, großartig.
so, zum Schluß der große Negativpunkt der angeschauten Folge, der aber nichts mit der Qualität der Folge zu tun hatte.
Abgrundtief schlecht waren die deutschen Untertitel (ich hatte mir von sj eine Folge besorgt, wo die subs schon "hardcoded" waren, also konnte ich sie auch nicht abschalten...leider).
Normalerweise sind die Subs von subcentral ja eigentlich soweit immer okay, weil da u.a auch Korrekturleser dran sind, die den eigentlichen Subber unterstützen. Aber hier scheinen keine dabei gewesen zu sein. Die deutschen Untertitel strotzten nur so vor Rechtschreibfehler und einfach falschen Übersetzungen, die dem ganzen entweder keinen Sinn gaben oder sogar einen ganz anderen als beabsichtigt.
Hier mal 2 Kostproben, die mir sofort auffielen:
1. Als Carrie unbedingt mit zum Verhör Brodies will, ihr Vorgesetzter (Mandy Patinkin..klasse wie immer) aber skeptisch ist und dann doch klein bei gibt und sagt:
"You will break no China"......daraus wird dann "Du wirst kein China brechen".....also, da hätte ich "brechen" können
. Selbst wenn man nicht weiß, dass hier mit "china" nicht das Land sondern Porzellan gemeint ist, hätte man auch beim 1:1 übersetzen feststellen müssen, dass das so keinen Sinn gibt und dann einfach mal im Wörterbuch nachschauen
2. wirklich ein ganz schlimmer Patzer wurde gemacht bei
"An american prisoner of war has been turned." daraus wurde "Ein Amerikanischer Kriegsgefangener wurde ausgeschaltet."
Das ist ja immerhin ein entscheidender Faktor bei Brodie, dass man (zumindest in Folge 1) noch nicht weiß, ob er wirklich Held ist oder "umgedreht" wurde. Sein Mitgefangener wurde "ausgeschaltet", vielleicht hat sich der Übersetzer das so gedacht, was aber hier definitiv falsch ist und dem ganzen eine ganz andere Richtung gab.
Mal eine Frage an diejenigen, die schon mehrere Folgen gesehen haben mit deutschen Subs: Wird die Qualität besser oder gibt es weiterhin solche Klopfer. Wenn ja, schenke ich mir diese Folgen und besorge sie nochmal ohne Subs oder halt mit englischen Untertiteln