Lese momentan wieder die Dunkelmänner auf deutsch und da sind mir wieder Begriffe aufgefallen, für die man sich fremdschämen muss. Zum Beispiel besucht Spenser in L.A. den "Hamburger Hafen", im Original: Hamburger Hamlet. Ich fühlte mich gar nicht an einen Imbiss erinnert, sondern an eine Werft im Kiez. Totale Verballhornung des Originalnamens der sich einfach bescheuert anhört.
Und das soll nur ein Beispiel von mehreren Begriffen sein, die in den Ullstein's eingedeutscht wurden.
Ich möchte gerne wissen ob es euch manchmal genauso geht, ob ihr euch auch manchmal fremdschämt und denkt was das überhaupt soll?
Natürlich muss man die Zeit miteinbeziehen, in den 80ern waren Anglizismen vermutlich Seltenheitswert und es gab unter der älteren Bevölkerung nicht sehr viele die der englischen Sprache mächtig und denen man dann den Gefallen getan hat, so wenig englisch wie möglich reinzupacken. Aber darauf möchte ich die Diskussion nicht lenken, ich möchte wirklich nur wissen, wie ihr das sieht, mit den Eindeutschungen.