Kroni
|
|
« Antworten #15 am: September 09, 2006, 12:15:27 » |
|
Es ist aber doch interssant, wie man mit einer anderen Stimme den Charakter eines Menschen total verndern kann. MS und vor allem LC haben ja viel tiefere Stimmen als ihre Synchronsprecher und kommen dadurch im Original in manchen Situationen viel tougher und hrter rber als in der deutschen Fassung. Gerade Bodie erscheint durch seine Synchronstimme doch manchmal arg kindisch und aufgesetzt wibbelig. Wenn man dann mal auf der DVD sich dieselbe Szene erst auf deutsch und dann auf dem Original anhrt, knnte man glatt meinen, man ist in zwei unterschiedlichen Serien. Und oftmals wird auch einfach zu viel reinsynchronisiert, z.B. kichern, sthnen oder summen. Manche Szenen sind im Original einfach nur durch Mimik und Gestik genial, dann strt mich die deutsche Synchronisation ganz gewaltig. Aber das ist auch erst, seitdem ich die Serie fast nur noch auf englisch anschaue. Frher kannte ich sie ja nicht anders, als in deutsch. Und mal ganz davon abgesehen, die Originalstimmen sind einfach nur sexy... [37]
|
|
|
Gespeichert
|
If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
|
|
|
Patterline
Cowley's Fußabtreter
Offline
Beiträge: 456
Terrier-Freak i.D.
|
|
« Antworten #16 am: September 09, 2006, 08:37:03 » |
|
Nicht wegen der Sprache, aber stimmlich gefllt mir die Synchronstimme von Bodie besser, als das Original! Bei Doyle bin ich mir da nicht so sicher...passen beide gut zum Typ Doyle!
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Kroni
|
|
« Antworten #17 am: September 09, 2006, 10:20:14 » |
|
@ Patterline Ist das dein Ernst, die deutsche Synchronstimme von Bodie findest du besser als die Originalstimme von LC ?? Das wundert mich aber jetzt, gerade die Stimme von Lew ist doch genial. Na ja, die Geschmcker sind verschieden, ich stehhalt auf tiefe Stimmen.. [7] Bei Doyle liegen Original und Synchronstimme schon eher beieinander, die passen beide sehr gut, aber am besten getroffen ist aber meines Erachtens immer noch Cowley. Beide Stimmen klingen sehr autoritr und entschlossen.
|
|
|
Gespeichert
|
If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
|
|
|
Insa
|
|
« Antworten #18 am: September 09, 2006, 10:28:44 » |
|
Da mu ich Kroni zustimmen mit Cwley`s deutsche Stimme. Die Stimme ist wirklich gut. Sie pat besser als die Original-Stimme. Oder es liegt daran, weil er die Stimme fast immer hat, z.B. auch als Mr Hudson. Und die anderen deutschen Stimmen von Bodie und Doyle finde ich eigendlich auch nicht so schlecht. Man hat sich halt daran gewhnt.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Bea
|
|
« Antworten #19 am: September 10, 2006, 12:33:25 » |
|
Mir gefallen bei allen drei die Originalstimmen am besten. Besonders Bodies dunkles Gerhr ist einzigartig [1]
|
|
|
Gespeichert
|
Though this be madness, yet there's method in't.
|
|
|
Bodie
|
|
« Antworten #20 am: September 10, 2006, 04:24:51 » |
|
Bodie Simme (Ivar Combrinck), der bei "Die Profis" ja auch die Dialogregie gemacht hat, synchronisierte auch Joe Penny ab der 3. Staffel in der Serie "Jake und McCabe", weil Joe Pennys Stammsprecher (der ihn ja auch bei Trio mit 4 Fusten sprach) bei einem Autounfall ums Leben kam.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Kroni
|
|
« Antworten #21 am: September 10, 2006, 11:48:14 » |
|
Ihr msst euch mal den Anfang von "Where the jungle ends" anschauen, wo Bodie und Doyle den Bsewicht am Flughafen abliefern und Bodie ihm unmissverstndlich zu verstehen gibt, dass er ihn platt macht, falls er sich nochmal in England blicken lsst. Da ist der Unterschied krass zu hren. Also im Original...[37] Total bedrohlich, wenn ich der Bsewicht wre, ich htte im Tiefflug mit Handschellen und Wachmann dran das Weite gesucht... [1]
|
|
|
Gespeichert
|
If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
|
|
|
Bea
|
|
« Antworten #22 am: September 10, 2006, 11:50:59 » |
|
Habe die Folge gestern gesehen. Im Original sagt Bodie, dass er ihm den Schdel wegschiesst, wenn er sich nochmal blicken lt. [1]
|
|
|
Gespeichert
|
Though this be madness, yet there's method in't.
|
|
|
Kroni
|
|
« Antworten #23 am: September 10, 2006, 11:57:27 » |
|
Aber vor allem, in welchem Tonfall und mir welchem Unterton... [3] [17]
|
|
|
Gespeichert
|
If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
|
|
|
Bea
|
|
« Antworten #24 am: September 10, 2006, 12:06:17 » |
|
Naja, anlegen sollte der Typ sich nicht mehr mit Bodie, das hat er deutlich gemacht. Auch wenn der Kerl fast ein Kopf grer ist als er.
|
|
|
Gespeichert
|
Though this be madness, yet there's method in't.
|
|
|
Insa
|
|
« Antworten #25 am: September 10, 2006, 03:32:08 » |
|
Nicht nur grer sondern auch breiter. Aber das schreckt unsern Bodie doch nicht ab. Nein er doch nicht, unser Held.*schmachtundvertumtguck*
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Bodie
|
|
« Antworten #26 am: September 23, 2006, 01:12:27 » |
|
Traurige Nachricht fr alle deutschen "Bodie"-fans: Ivar Combrinck, der deutsche Sprecher von Lewis Collins ist am 15.09. verstorben... [5] [5]
Ivar Combrinck aus Wikipedia, der freien Enzyklopdie Wechseln zu: Navigation, Suche Ivar Combrinck (* 16. Januar 1943 in Anrath; 15. September 2006) war ein deutscher Synchronsprecher. Er war auch bei Synchronisationen als Dialogbuchautor und Regisseur ttig.
Ivar Combrinck kam ber das Theater nach Mnchen und begann als Sprecher bei Funk und Synchron. Mehrfach synchronisierte er den Schlagersnger Chris Roberts in dessen Filmen, spter sprach er unter anderem Sam Bottoms, Bill Pullman, John Savage, Lewis Collins (Die Profis) und John Travolta. Zudem lieh er Peter Davison als Tristan Farnon in der Serie Der Doktor und das liebe Vieh seine Stimme.
Spter spezialisierte sich Combrinck als Regisseur auf das Synchronisieren von Fernsehserien. Zu seiner Arbeit in diesem Bereich zhlten die Zeichentrickserien Die Simpsons, Futurama, und Family Guy. Er blieb immer noch als Synchronsprecher bei diesen Serien ttig, z.B. als Sideshow Bob bzw. Tingeltangel-Bob in Die Simpsons, Zapp Brannigan in Futurama, und Tom Tucker und Glen Quagmire in Family Guy. Da auch die englische Originalversion bei vielen deutschen Fans bekannt und beliebt ist, gibt es auch Internetseiten, die sich ausschlielich mit der Qualitt der Synchronfassung beschftigen. Dort werden besonders gute bersetzungen gelobt und bersetzungsfehler aufgedeckt. Bei der bersetzung von Futurama wurde vor allem Combrincks mangelndes Technik- und Science-Fiction-Wissen bemngelt, so wurde zum Beispiel "Control+Alt+Delete" mit "Alternativkontrolllschung" bersetzt, "Debugger" mit "Entwanzer".
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
kadie93
Drool - Agent
Detective Constable
Offline
Beiträge: 205
|
|
« Antworten #27 am: September 23, 2006, 01:23:18 » |
|
Was? Das kann ich jetzt gar nicht glauben! Er war doch gar nicht so alt. Tragisch!
|
|
|
Gespeichert
|
Whatever we are, you made us. Ta Ra!
|
|
|
Insa
|
|
« Antworten #28 am: September 23, 2006, 06:29:05 » |
|
Wirklich schade, alt war er tatschlich nicht. Er hatte eine schne Synchronstimme, ich mochte sie immer gerne hren. Wie ich in den Bericht gelesen habe, hat er ja wirklich viel gemacht.*schnief*
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Kroni
|
|
« Antworten #29 am: September 23, 2006, 11:07:51 » |
|
Das ist traurig, ich mochte seine Stimme auch immer sehr. Er hatte die Gabe, nur mit seiner Stimme einerseits sehr verspielt und andererseits total bedrohlich zu wirken. Damit ist wieder ein Teil der Profis fr immer weg, schade!
|
|
|
Gespeichert
|
If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
|
|
|
|