Spenser war da kein Kostverächter - Die Tochter hatte Spenser aber nicht vernascht, sie schlief zwar bei ihm, aber Sex hatten sie nicht - tröstend im Arm haltend nenne ich jedenfalls keinen Sex
Blieb also nur der Sofa-Quickie mit ihrer Mutter
Dan, das hatten wir doch schon vor 2 Jahren im Robert Urich Forum geklärt, dass da der deutsche Übersetzer mal wieder "eingegriffen" hat und aus Sex dann "tröstend im Arm halten" machte.
Ich hatte ja damals den Original Roman gelesen und dir auch die betreffenden Textstellen in das Posting gesetzt. Ich "gehe" jetzt mal in das Robert Urich Forum und hole die betreffenden Postings "rüber":
edit:
**********************************
Meine Postings aus dem "Robert Urich Forum:
http://tvparadies.net/c_m_c/index.php?topic=822.15:
1.@Seamus: Die Tochter hatte Spenser aber nicht vernascht, sie schlief zwar bei ihm, aber Sex hatten sie nicht - tröstend im Arm haltend nenne ich jedenfalls keinen Sex
Blieb also nur der Sofa-Quickie mit ihrer Mutter
In der englischen Originalausgabe geht aber eindeutig hervor, dass Spenser auch mit Terry geschlafen hat. Er holt sie ja aus dieser "Moloch-Gruppe" heraus und bringt sie in seine Wohnung. Dort bietet er ihr sein Zimmer an, wo sie schlafen kann und er schläft auf der Couch. Später ruft sie ihn zu sich und nach "in den Armen" halten kommt es doch noch zum Sex.
Am anderen Tag bringt er sie ja zu ihren Eltern. Und da bleibt er im Wagen und lässt sie allein aussteigen. Denn er will nicht mit rein kommen, weil er sich "komisch" vorkommt mit den beiden im Wohnzimmer auf der Couch zu sitzen und Smalltalk zu betreiben, während er beide innerhalb von 24 Stunden "gehabt" hat
Ich suche heute abend mal die Stellen im Buch heraus.
2.Ullstein scheint ja ganz gerne mal "was wegzulassen" (wie du ja bzgl Promised Lands geschrieben hast).
Aber entschärfen brauchten sie da eigentlich nichts, denn es wird ja nicht explizit beschrieben was Spenser da mit Terry Orchard macht. Aber schön fände ich es nicht, wenn man einfach etwas weglässt. Es ist ja schon ein Unterschied ob Spenser da Terry nur bei sich schlafen lässt oder ob er dann mit ihr....
Ausserdem ändert das ja schon ein bisschen die Beziehung der Charakter untereinander. Deswegen lese ich die Bücher im Original und nicht in der deutschen Übersetzung. So weiß ich, das hat Parker geschrieben und hat das so oder so gemeint und es ist nicht den "Zwängen" der Übersetzung oder der "dt. Moral" geschuldet
Ich hole gleich mal das Buch und schreibe dann mal die betreffenden Textstellen hier rein, da kann man dann mal vergleichen.
3.So hier sind mal die betreffenden Stellen:
Also, das Umarmen kommt auch hier vor, aber eben noch mehr
(Wird aber nicht näher beschrieben)
The Godwulf Manuscript. p118f
She sat up in bed and let the covers fall away.
"You are the only one in the world, in the whole goddamned sonova bitch world.... " The Tears started to come. I leaned toward her and put my arm around her and she caught hold of me and squeezed.
"Love me, " she said in a choked voice. "Make love to me. Make me feel, make love to me , make me feel."
A fleeting part of my mind thought, " Jesus, first the mother, then the daughter, " but the enduring majority of my mind said "Yes, Yes, Yes", as I bore her back onto the bed and turned the covers back from her.
p119 (Chapter 13)
In the morning I drove Terry home.....I stopped in front of her house and let her out. I didn't go in. Having slept with mother and daughter within the same twenty-four hours, I felt fussy about sitting around with both of them in the library and making small talk...
4.Kann man nur spekulieren, warum das in der deutschen Version einfach nicht auftaucht. Wie gesagt, besonders "schlüpfrig" schreibt ja Parker nicht. Oder ist es "uns Deutschen" schon nicht zuzumuten, dass ein Mann mittleren Alters erst mit der Mutter und dann noch mit ihrer 20-jährigen Tochter schläft? Wohl auch nicht, denn da gibt es "krassere" Bücher.
Wollte man "Seiten sparen"? Also in der englischen Ausgabe hat der Roman eh' nur 204 Seiten, da muss man nicht auch noch kürzen.
War der Übersetzer ein "religiöser Fanatiker" der mit so einem Schweinkram nichts zu tun haben will? Naa, wohl auch nicht, dann dürfte er nur Manuskripte aus dem Vatikan übersetzen und nicht ein Godwulf Manuscript
Ich weiß nicht, warum. Habt ihr eine Vermutung?