NOSTALGIE CRIME BOARD
29. März 2024, 12:27:17 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
 

  Fanpage   Übersicht   Hilfe Suche Kalender Einloggen Registrieren  
Facebook Link Facebook Link Meine anderen Foren und Homepages
Seiten: [1]
  Drucken  
Autor Thema: 01. Spenser und das gestohlene Manuskript (1973) (The Godwulf Manuscript)  (Gelesen 1061 mal) Durchschnittliche Bewertung: 4
Dan Tanna Spenser
NOSTALGIE NERD
Administrator
Chief of Police, Deputy Commissioner
*****
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 77697


TV SERIEN JUNKIE


WWW
« am: 20. November 2014, 01:55:34 »

Inhalt:

Boston - Wohnort und Revier des P.I. Spenser. In Amerikas Metropole der Gelehrsamkeit. Daher kommt es nicht vom ungefähr, dass der Detektiv gleich bei seinem ersten Auftrag in den Dienst der Wissenschaft gerät: Er soll eine aus der Universitätsbibliothek gestohlene Handschrift aus dem 14 Jh. wiederbeschaffen. Dabei stößt er auf eine radikale Studentengruppe deren Sekretärin Terry ihm zunächst die Zähne zeigt, doch eines Nachts bittet Terry den Dertektiv um Hilfe. Spenser läßt sich darauf ein - und plötzlich sind alle gegen ihn: Die Polizei, die Universitätsleitung und das örtliche orgianisierte Verbrechen...

156 Seiten (Ullstein)

Privatdetektiv Spenser wird an die Universität bestellt, um den Diebstahl eines wertvollen Manuskriptes aus dem 14. Jahr­hundert aufzuklären. Dabei gerät er an eine Studentenvereinigung, bei der einiges im Argen liegt und bald wird er in einen Mordfall verwickelt. Die Hauptverdächtige ist die schöne Terry Orchard. Spenser ist von ihrer Unschuld überzeugt und bemüht sich mit aller Kraft, sie zu entlasten. Nun hat er jedoch den Lehrstuhl, die Polizei und das organisierte Verbrechen gegen sich. Doch Schlitzohr Spenser lässt sich nicht von seiner Fährte abbringen und versucht die Wahrheit ans Licht zu bringen, mit allen Mitteln, so unorthodox sie auch erscheinen mögen …

186 Seiten (Pendragon, ungekürzt)
« Letzte Änderung: 08. August 2015, 01:44:50 von Dan Tanna » Gespeichert

Dan Tanna Spenser
NOSTALGIE NERD
Administrator
Chief of Police, Deputy Commissioner
*****
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 77697


TV SERIEN JUNKIE


WWW
« Antworten #1 am: 20. November 2014, 01:59:30 »

Der Roman, womit alles begann...quasi der "Pilot" der Serie. Happy Habe die Tage den Roman auch wieder gelesen und es gibt schon einige Änderungen zu den späteren Romanen - auch vom Charakter her. Der etwas spätere Spenser gefiel mir auch besser. Aber Parker mußte ja erst an den Charakteren feilen, dass sowas nicht alles gleich in Band 1 gelingt, ist ja klar. Spenser und Susan lernten sich darin erst kennen Happy

Und Hawk fehlte natürlich Happy Zudem gabs auch weitere Unterschiede zu späteren Romanen (hatte ich ja bei den Unterschieden gepostet)

Spenser war da kein Kostverächter -  Die Tochter hatte Spenser aber nicht vernascht, sie schlief zwar bei ihm, aber Sex hatten sie nicht - tröstend im Arm haltend nenne ich jedenfalls keinen Sex laut lachen

Blieb also nur der Sofa-Quickie mit ihrer Mutter Grinsen

Sehr dramatisch natürlich gegen Ende, als Spenser angeschossen wurde und sich vorobbt Grinsen Und keine Krankenschwester konnte ihm im Hospital halten laut lachen

Interessant auch, was Seamus noch im Vergleich zur US-Originalausgabe herausgefunden hat:
Ich habe gestern bei meiner Recherche zu dem Roman beide Ausgaben überflogen (englisch und deutsch) und es ist schon krass wieviel dort falsch übersetzt wurde. Nur mal ein Beispiel:

In Kapitel 1 gleich der erste Fehler:

Auf deutsch sagt Spenser: "Ich wette dass die Akte über den Paul Newman-Klub dicker ist"

In der englischen Originalausgabe geht es aber nicht um den "Paul-Newman-Club" sondern um den "Catholic Newman-Club". Dass das ein großer Unterschied wie Tag und Nacht ist, brauche ich hoffentlich niemanden erklären! Der eine ist ein Schauspieler, der andere ein Klub für gläubige Katholiken die an nicht-religiösen Uni's studieren.

Hat man diesen Fauxpas gemacht, weil der Paul berühmter als diese katholische Vereinigung ist? Anders kann ich mir so eine Dialogverfälschung nicht erklären!

---

Ich bin bislang bis zum 13. Kapitel vorgedrungen und es gab noch weitere kleinere Fehler wie auch Eindeutschungen. Ich verstehe nicht warum man die Marlborough Street als "Marlborough Straße" und den Public Park als "Stadtpark" bezeichnet hat. Bringt doch keinem was.

Durch Kürzungen kann man manche Zitate die auf Schriftsteller oder gar Dichter anspielen gar nicht entdecken (wie hier auf Clement Moore):
"Visions of the day's first bloody mary dancing in their heads" - den hat man im Deutschen ganz weggelassen. Wie auch diesen hier: "My collection of Ann Sheridan pinups".

Selbst den Quote mit Mrs. Robinson hat man in der Deutschen Ausgabe nicht gebracht, obwohl zu der Zeit nahezu jeder das Lied kannte.

Ich war ja schon immer enttäuscht von den Ullstein's aber wenn man mal direkt beide Ausgaben vergleicht, fallen noch mehr Fehler auf als es lieb ist.

Sehr guter Film/Serie
Gespeichert

wbohm
Master Trooper
***
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 6587


#DontKillSeanBean




« Antworten #2 am: 20. November 2014, 10:34:00 »


Spenser war da kein Kostverächter -  Die Tochter hatte Spenser aber nicht vernascht, sie schlief zwar bei ihm, aber Sex hatten sie nicht - tröstend im Arm haltend nenne ich jedenfalls keinen Sex laut lachen

Blieb also nur der Sofa-Quickie mit ihrer Mutter Grinsen

Dan, das hatten wir doch schon vor 2 Jahren im Robert Urich Forum geklärt, dass da der deutsche Übersetzer mal wieder "eingegriffen" hat und aus Sex dann "tröstend im Arm halten" machte.

Ich hatte ja damals den Original Roman gelesen und dir auch die betreffenden Textstellen in das Posting gesetzt. Ich "gehe" jetzt mal in das Robert Urich Forum und hole die betreffenden Postings "rüber":

edit:

**********************************
Meine Postings aus dem "Robert Urich Forum: http://tvparadies.net/c_m_c/index.php?topic=822.15:

1.


@Seamus: Die Tochter hatte Spenser aber nicht vernascht, sie schlief zwar bei ihm, aber Sex hatten sie nicht - tröstend im Arm haltend nenne ich jedenfalls keinen Sex laut lachen

Blieb also nur der Sofa-Quickie mit ihrer Mutter Grinsen

In der englischen Originalausgabe geht aber eindeutig hervor, dass Spenser auch mit Terry geschlafen hat. Er holt sie ja aus dieser "Moloch-Gruppe" heraus und bringt sie in seine Wohnung. Dort bietet er ihr sein Zimmer an, wo sie schlafen kann und er schläft auf der Couch. Später ruft sie ihn zu sich und nach "in den Armen" halten kommt es doch noch zum Sex.

Am anderen Tag bringt er sie ja zu ihren Eltern. Und da bleibt er im Wagen und lässt sie allein aussteigen. Denn er will nicht mit rein kommen, weil er sich "komisch" vorkommt mit den beiden im Wohnzimmer auf der Couch zu sitzen und Smalltalk zu betreiben, während er beide innerhalb von 24 Stunden "gehabt" hat Grinsen

Ich suche heute abend mal die Stellen im Buch heraus.



2.


Ullstein scheint ja ganz gerne mal "was wegzulassen" (wie du ja bzgl Promised Lands geschrieben hast).

Aber entschärfen brauchten sie da eigentlich nichts, denn es wird ja nicht explizit beschrieben was Spenser da mit Terry Orchard macht. Aber schön fände ich es nicht, wenn man einfach etwas weglässt. Es ist ja schon ein Unterschied ob Spenser da Terry nur bei sich schlafen lässt oder ob er dann mit ihr....zwinkern

Ausserdem ändert das ja schon ein bisschen die Beziehung der Charakter untereinander. Deswegen lese ich die Bücher im Original und nicht in der deutschen Übersetzung. So weiß ich, das hat Parker geschrieben und hat das so oder so gemeint und es ist nicht den "Zwängen" der Übersetzung oder der "dt. Moral" geschuldet Grinsen

Ich hole gleich mal das Buch und schreibe dann mal die betreffenden Textstellen hier rein, da kann man dann mal vergleichen.

3.

So hier sind mal die betreffenden Stellen:

Also, das Umarmen kommt auch hier vor, aber eben noch mehr zwinkern (Wird aber nicht näher beschrieben)

The Godwulf Manuscript. p118f

Zitat
She sat up in bed and let the covers fall away.
"You are the only one in the world, in the whole goddamned sonova bitch world.... " The Tears started to come. I leaned toward her and put my arm around her and she caught hold of me and squeezed.

"Love me, " she said in a choked voice. "Make love to me. Make me feel, make love to me , make me feel."
A fleeting part of my mind thought, " Jesus, first the mother, then the daughter, "  but the enduring majority of my mind said "Yes, Yes, Yes", as I bore her back onto the bed and turned the covers back from her.


 

p119 (Chapter 13)

Zitat
In the morning I drove Terry home.....I stopped in front of her house and let her out. I didn't go in. Having slept with mother and daughter within the same twenty-four hours, I felt fussy about sitting around with both of them in the library and making small talk...



4.

Kann man nur spekulieren, warum das in der deutschen Version einfach nicht auftaucht. Wie gesagt, besonders "schlüpfrig" schreibt ja Parker nicht. Oder ist es "uns Deutschen" schon nicht zuzumuten, dass ein Mann mittleren Alters erst mit der Mutter und dann noch mit ihrer 20-jährigen Tochter schläft?  Wohl auch nicht, denn da gibt es "krassere" Bücher.
Wollte man "Seiten sparen"? Also in der englischen Ausgabe hat der Roman eh' nur 204 Seiten, da muss man nicht auch noch kürzen.
War der Übersetzer ein "religiöser Fanatiker" der mit so einem Schweinkram nichts zu tun haben will? Naa, wohl auch nicht, dann dürfte er nur Manuskripte aus dem Vatikan übersetzen und nicht ein Godwulf Manuscript Grinsen

Ich weiß nicht, warum. Habt ihr eine Vermutung?
« Letzte Änderung: 20. November 2014, 10:35:41 von wbohm » Gespeichert

Who are you? .... I am the Doctor!
Doctor...., who? ..... Exactly!
Dan Tanna Spenser
NOSTALGIE NERD
Administrator
Chief of Police, Deputy Commissioner
*****
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 77697


TV SERIEN JUNKIE


WWW
« Antworten #3 am: 20. November 2014, 12:36:14 »

Zitat
Dan, das hatten wir doch schon vor 2 Jahren im Robert Urich Forum geklärt, dass da der deutsche Übersetzer mal wieder "eingegriffen" hat und aus Sex dann "tröstend im Arm halten" machte.

Ich hatte ja damals den Original Roman gelesen und dir auch die betreffenden Textstellen in das Posting gesetzt. Ich "gehe" jetzt mal in das Robert Urich Forum und hole die betreffenden Postings "rüber":

Ich weiß, aber ich wollte mich nicht ungefragt einfach so deinen "geistigen Eigentums" berauben zwinkern ich hatte gehofft, dass du es dann rüberholst, was du ja auch getan hast  Happy
Gespeichert

Dan Tanna Spenser
NOSTALGIE NERD
Administrator
Chief of Police, Deputy Commissioner
*****
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 77697


TV SERIEN JUNKIE


WWW
« Antworten #4 am: 08. August 2015, 01:44:01 »

Dieser Roman ist jetzt vom Pendragon Verlag erstmals in ungekürzter Fassung völlig neu überarbeitet wurden Happy

http://www.amazon.de/Spenser-das-gestohlene-Manuskript-Auftrag/dp/3865324940/ref=pd_sim_14_2?ie=UTF8&refRID=0KQ62H84D4DCACBCF5JV
Gespeichert

Seiten: [1]
  Drucken  
 
Gehe zu:  


Meine anderen Foren und Homepages

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006, Simple Machines LLC Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS