In der Neuübersetzung hat sich im Gespräch mit Cataldo ein Fehler eingeschlichen:
An einer Stelle sagt Cataldo: "Verstehst Du, Spenser?", ansonsten siezen sich aber beide durchgehend.
Dieser Fehler war in der ersten Übersetzung nicht vorhanden, da der Satz erst in dieser Übersetzung eingefügt wurde.
Die andere Schulabbrecherin Amy Gurwitz hat noch drei Geschwister, daher ist ihre Mutter gar nicht an ihrem Verbleib interessiert. Als Spenser jedoch Susan fragt, ob Amy noch Geschwister habe, antwortet diese: "Eine Schwester namens Meredith".
Hier liegt wieder der Fehler in der Neuübersetzung, da es in der ersten Fassung richtigerweise heißt, ob Amy noch Geschwister an der Schule habe, an der Susan arbeitet
Übrigens, uch im vorigen und davor vorigan gabs so ein fehler Einmal hatten Spenser und Belson sich geduzt, kurze Zeit später waren sie wieder per Sie. das Du finde ich pers. besser, weil man es ja auch so aus der Serie kennt.
Spenser und das Bier....ja er trinkt in letzter zeit mehr als vorher, aber wir wissen ja, dass sich das wieder geben wird
ja, die erwähnung von paul fand ich auch sehr gut...auch m it seiner Freundin, aber ich dachte, er bekam seine erste Freundin erst viel später? Wieder ein Übersetzungsfehler?
<irgendwie war das problem April dem Problem Paul nicht unähnlich. In beiden Situationen hatte Spenser anders, aber auch wieder gleich gehandelt. Er hatte beide das tun lassen, was sie wollten und sie dabei unterstützt. Überrascht hatte Susan mich, die sich nach utley begleitete. Susan hatte schon recht, dass das natürlich für ie nicht toll aussieht, wenn sie einen edlem Hurenhaus Schülerinnen von sich empfiehlt.
Wieder ein sehr tolles Buch und ich bleibe aus diesmal meiner alten Bewertung von
treu