Aber bei manchen Stimmen stimme ich euch zu, z.B. gefallen mir die Originalstimmen der Winchester Brüder in "Supernatural" im Original garnicht und das ist hier auch nicht das erste Beispiel.
Ja, stimmt. Diese Serie schaue ich auch nur in der deutschen Synchro. Hier ist man auch "relativ" nah an den US Folgen dran (also 1 Staffel hinterher), das kann ich verkraften (ebenso Rizzoli&Isles)
Klar hat es wirklich viel damit zu tun, mit was für einer Sprachfassung man anfängt, aber statt es kategorisch abzulehnen, gebe ich den Stimmen eine Chance.
Kategorisch einen Wechsel ablehnen tue ich nur dann (wie oben), wenn die Originalstimmen mir sehr gut gefallen (wie bei Longmire) und da die US Ausstrahlung ja immer zuerst kommt, ist es dann auch kein Problem, weil man ja aktuell ist. Die deutschen Versionen hinken ja hinterher (mal sehr stark, mal ist es zeitnah)
Wenn ich eine Serie in Deutsch kennenlerne, dann wechsele ich dann nur noch in dem Fall, wenn die US Version ziemlich weit fortgeschritten ist und die deutsche Synchro auf sich warten lässt. Zuletzt war das bei "The Good Wife" der Fall, da stockte es in Deutschland in der 3.Staffel und in den USA kam die 5.Staffel mit Melissa George
heraus, da war es dann klar, dass ich die deutsche Synchro sausen lasse und die Originalfassung schaue. Mittlerweile sind sie ja auch in Deutschland wohl bei St.5, weil sie ein Sender "erbarmt" hat (sixx glaube ich), aber jetzt bleibe ich bei der Originalfassung wo man Mitte Staffel 6 ist. Also ich wechsele schon mal ab und zu, aber nur in der Richtung Deutsch --> Englisch, nie umgekehrt (ich schaue mir dann auch nie die deutschen Fassungen an, von Serien, die ich schon auf Englisch gesehen habe (bei Longmire habe ich mal die 1.Folge aus Interesse angeschaut um zu sehen, was sie für einen Synchronsprecher für Robert Taylor genommen haben, aber das war ein Typ, der überhaupt nicht die wunderbare tiefe Stimme von Robert Taylor hatte, deshalb habe ich sofort ausgeschaltet.)