Das Film und Serien Forum
20. April 2024, 09:46:38 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
News:
 
  Portal   Übersicht   Hilfe Suche Kalender Einloggen Registrieren  
TAGE bis zur FedCon 2019 - Details (Stargäste, usw.)
Meine anderen Foren und Homepages
Seiten: 1 [2] 3 4
  Drucken  
Autor Thema: Original oder Synchronisation?  (Gelesen 9304 mal)
Jonathan Hart
Commander
***
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1242


Selfmade - Millionär



« Antworten #15 am: 04. September 2005, 05:21:28 »

Ganz klar - die Originalversion natrlich! Aber auch nur, wenn diese in englisch ist (OK, franz. wrde ich gerade so noch hinkriegen, aber da mssen schon deutsche Untertitel fr alle Flle drin sein, da mein franz. doch etwas eingerostet ist [1]

Aber bei US-Filmen und Serien mu es einfach englisch sein. Wenn ich z.B. Tom Cruise sehe will ich ihn auch hren und nicht so einen x-beliebigen Sprecher! Hinzu kommt, dass man im groen und ganzen sowieso immer nur dieselben Sprecher meist hrt und das denn irgendwie langweilig wird. Auerdem wird vieles vllig falsch bersetzt oder es kann wegen Slang-Ausdrcken nicht bersetzt werden. Auf deutsch schaue ich mir die Sachen nur im Notfall an. Allerdings mu ich auch gestehen, dass wir Deutschen die besten Synchronsprecher haben. In anderen Lndern ist das viel schlimmer. In Russland z.B. kommts oft vor, das ein Sprecher alle Schauspieler spricht - egal ob mnnlich oder weiblich. Ich hatte letztens mit einem Kumpel, der Russe ist mir das mal angesehen - sowas ist denn schon echt grauenvoll! [1]
Gespeichert

It`s only Money....
unbekannt87
Petty Officer
*
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 111




« Antworten #16 am: 04. September 2005, 10:52:36 »

Also ich schaue meine Lieblingsserien gerne auf DVD in Original Ton(Englisch) an auser Emergency Room weil mir da die Original Stimmen nicht gefallen.

Seit ich das tue bin ich in Englisch besser geworden und meine Mutter meckert immernoch rum das mir Deutsch seien un keine Englander.

ich perschonlich find in Original besser als die Deutschen weil ein paar Dialoge besser sind und leustiger.
Gespeichert
mokka
Colonel
****
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 2507




« Antworten #17 am: 04. September 2005, 12:18:02 »

Also, meine Meinung habe ich ja schon so hufig kundgetan:
ich bevorzuge immer das Original!!! Natrlich nicht, wenn es sich um einen chinesischen, japanischen, etc Film handelt, das kann man ja gar nicht verstehen. Aber wenn es sich um amerikanische, britische, australische oder franzsische Filme und Serien handelt, dann nehm' ich, wenn ich kann, auf jeden Fall die Originalsprache!!!
Vieles lsst sich auch gar nicht richtig bzw. sinngem bersetzen. Man denke mal bitte an Monty Python oder an britischen Humor ganz allgemein!!!
Gespeichert
Tobac3
Konter Admiral
****
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 6063


Hello Newman...



« Antworten #18 am: 04. September 2005, 14:44:18 »

Viele Sprche kommen im englischen auch einfach besser, da kann man Sachen krzer, prgnanter und auch irgendwie "cooler"ausdrcken.
Gespeichert

"Nein, nein, nein! Du frisst das Auto! Du darfst das Auto nicht fressen! Du darfst es nicht! Hier, das ist ein Aschenbecher. Friss den!"
ghost
Konter Admiral
****
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 6582


The Mentalist



« Antworten #19 am: 04. September 2005, 19:53:00 »

Ich bevorzuge in jedem Fall die englischsprachige Originalfassung!!! Da ich schon mit ca. 11/12 Jahren angefangen habe, mir Cartoons bei der DJ Cat-Show oder hnlichem im engl. Orignial anzusehen (wobei das Verstndnis da eher durch eine Mischung meiner 25 Vokabeln und der Story an sich mglich war) und spter dann bei NBC Green Hornet, Salvage One, Burke's Law, Manimal, Honey West oder Emergency liefen, bin ich ganz gut daran gewhnt. Hilfreich war wohl auch, dass ich seit der ca. 9./10. Klasse sehr viele Bcher auf Englisch gelesen habe. Der passive Wortschatz ist somit wesentlich umfangreicher als der aktive - leider.  [13]

Ich finde es viel schner und angenehmer, die Originalstimmen zu hren als immer die gleichen Synchronsprecher, so gut sie auch sein mgen. Aber bei David Strathairn oder James Earl Jones mit ihren wie ich finde einzigartigen Stimmen, gibt es einfach keinen adquaten deutschen "Ersatz".

Bei franz./jap. Produktionen etc. bin ich jetzt auch dazu bergegangen, mir das ganze im Original aber mit dt. Untertiteln anzusehen. So hrt man die Dialoge so, wie sie beabsichtigt waren.

Gerade im englischen gibt es auch Wortwitze, die sich einfach nicht ins Deutsche bertragen lassen. Da ist es immer wieder schn, wenn man zwischen den Tonspuren hin- und herschaltet um zu hren, wie die Synchro das ganze gelst hat. Manchmal kommen da Sachen raus, die irgendwie keinen richtigen Sinn ergeben.
Gespeichert

"I had a row, in the shop, with a chip-and PIN-machine."

Dr. John H. Watson
Dabney
Chef Moderator
Vice Admiral
***
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 5952


Dagegen!



« Antworten #20 am: 14. September 2005, 11:38:37 »

Also ich bin auch eher fan von Originalfassungen. Wirkt fr mich echter, weil auch die Stimmen unterschiedlich laut sind, je nachdem wie weit si von der Kamera weg sind. Bei der Synchronisation ist das meist eine Konstante Lautstrke. Auerdem gklingen die Stimmen meist besser. Es gibt nur wenige Ausnahemn, wo ich den O-Ton nicht bevorzuge. Bei King of Queens hlt es sich die Waage, dadort die deutsche Fassung teilweise Super ist. Scrubs ist auf Englisch meiner meinung nach sehr schwer, weil die Schauspieler extrem nuscheln und schnell sprechen. Insgesamt wrde ich es aber enorm begren, wenn mehr Sender im Zweikanalton senden wrden...
Gespeichert
mokka
Colonel
****
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 2507




« Antworten #21 am: 14. September 2005, 13:01:03 »

Dabney, geht mir genauso.
Solange ich in der Lage bin, die Originalfassungen zu verstehen (nicht gerade asiatisch oder afrikanisch), werde ich mir die Filme und Serien, wann immer ich kann, im Original ansehen.
Gespeichert
Spenser
Administrator
Gouverneur
**
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 49112


***FORENBOSS***


WWW
« Antworten #22 am: 06. August 2006, 19:25:48 »

Noch jemand, der nichts darber gepostet hat?
Gespeichert

DAS SIND MEINE FOREN & FANPAGES - Schaut doch mal rein!
http://tvparadies.net




Spenser: "Es braucht schon einen harten Mann, um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
Butthead
Commander
***
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1088


MVP



« Antworten #23 am: 07. August 2006, 12:44:27 »

Also ich seh mir beides gerne an....

Original guck ich mir hufig Zeichentrick wie Futurama oder Family Guy an, weil die noch deutlich sprechen...

Aber wenn die in richtigen Serien nuscheln oder es zu kompliziert fr mein Vokabular wird, ist es auf Deutsch nicht so anstrengend...

Zb. Seinfeld ist nur im O-Ton richtig geil....
Gespeichert
sanifox
Staff Sergeant
*
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 264



WWW
« Antworten #24 am: 07. August 2006, 18:54:52 »

Also mir geht diese "Filme im Original sind immer besserl" teilweise einfach aufm Keks. Ich find es auch nicht schlimm wenn ein Satz mal nicht 1:1 bersetzt ist und nervt mich manchmal dieses aufgespiele doch ziemlich. Sicher, schau mir auch gern Filme/Serien im US-Original an was aber meist daran liegt das diese einfach noch net released sind.

Wir haben von der Qualitt eine der weltweit besten Syncronisationen berhaupt und manche Effekte sind hier teilweise besser abgemischt.  Ich versteh zwar fast perfekt Englisch aber deutsch ist halt einfach meine Muttersprache. Und ich will jetzt keine Diskussion ber "Aber in Serie XY ist die Syncro wirklich mist". Da stimm ich voll zu...auch ich bin der Meinung das Seinfeld im deutschen TV net der bringer war. Aber South Park z.b. ist ein gutes beispiel. Hier wird auch net 1:1 bersetzt...aber hier hat man sich dann einfach gedanken gemacht wie man es doch rber bringt mit deutschen Bezugspunkte.

Viel schlimmer find ich persnlich brigens deutsche bersetzungen von Filmtiteln oder diese dmlichen "Untertitelungen"..Highlight ist bei mir immer noch zum damaligen Sledge Hammer Video Release "Ein Schwarzer und ein Spinner sind immer die Gewinner"...dafr werden echt leute bezahlt.
Gespeichert

"Es ist mir scheissegal wer Ihr Vater ist, solange ich hier angel geht hier keiner bers Wasser!!"
Quark
Chef Moderator
Konter Admiral
***
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 6440


Comic-Sammler


WWW
« Antworten #25 am: 08. August 2006, 00:21:03 »

Zitat
sanifox schrieb am 07.08.2006 18:54 Uhr:
..Highlight ist bei mir immer noch zum damaligen Sledge Hammer Video Release "Ein Schwarzer und ein Spinner sind immer die Gewinner"...dafr werden echt leute bezahlt.


Das war nicht Sledge Hammer sondern Lethal Weapon, wenn ich mich nicht irre.

Ich bin ein absoluter Fan von Synchronisation. Ich verstehe zwar sehr gut englisch aber nicht so gut, da ich komplett alles verstehe. Besonders Slangausdrcke aber auch wenn die Schauspieler wieder mal extrem nuscheln oder einen starken Akzent haben sind da ein Problem fr mich. Und wenn ich mir schon einen Film/Serie anschaue will ich auch wirklich jedes Wort verstehen und nicht nur erahnen knnen was gerade gesagt wurde. Bei einem Buch streicht man ja auch nicht einfach Wrter durch. Ich schalte aber hufig bei DVD zwischen der dt. und der engl. Tonspur hin und her, weil es mich interessiert was im Original gesagt wurde und wie man es bersetzt hat.
Besonders rgerlich finde ich es immer, wenn die Namen von amerikanischen Prominenten, die man in Deutschland nicht so gut kennt, eingedeutscht werden. Da wird z.B. aus Jay Lenno Thomas Gottschalk. [14]
Gespeichert

ghost
Konter Admiral
****
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 6582


The Mentalist



« Antworten #26 am: 08. August 2006, 07:09:01 »

Zitat
Quark schrieb am 08.08.2006 00:21 Uhr:
Besonders rgerlich finde ich es immer, wenn die Namen von amerikanischen Prominenten, die man in Deutschland nicht so gut kennt, eingedeutscht werden. Da wird z.B. aus Jay Lenno Thomas Gottschalk. [14]


Das kann ich 100 %ig unterschreiben.
Gespeichert

"I had a row, in the shop, with a chip-and PIN-machine."

Dr. John H. Watson
SilverLion
Administrator
General
*****
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 14963


"There Out there!"



« Antworten #27 am: 08. August 2006, 08:58:47 »

Zitat
ghost schrieb am 08.08.2006 07:09 Uhr:
Zitat
Quark schrieb am 08.08.2006 00:21 Uhr:
Besonders rgerlich finde ich es immer, wenn die Namen von amerikanischen Prominenten, die man in Deutschland nicht so gut kennt, eingedeutscht werden. Da wird z.B. aus Jay Lenno Thomas Gottschalk. [14]


Das kann ich 100 %ig unterschreiben.


Das finde ich auch extrem tzend, das ist mir leider schon sehr hufig aufgefallen.


Also, besonders gern schaue ich mir die Animationsfilme (Shrek, Findet Nemo, Sharktale, Monster INC, etc. ) im Orginal an, den die sind nur auf Englisch rchtig lustig. viele der Comedians die da hingestellt werden und sollen mal synchronisieren haben kein Talent oder die Stimme ist unpassend.

Bei Serien mag ich es, wenn beide Tonspuren dabei sind, nach und nach schaue ich mir dann beide an. Manchnal ist es auch so das mir die deutschen Stimmen besser gefallen, bei Gilmore Girls ZB (Die Stimme von Paris im Orginal ist tzend!)

Ich schaue mir viele Filme im Orginal an, ist auch richtig klasse nur bei Komplexeren Filmen schaue ich mir lieber aus Verstndnisgrnden lieber auf Deutsch an.
Gespeichert


Butthead
Commander
***
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1088


MVP



« Antworten #28 am: 08. August 2006, 12:00:36 »

Zitat
ghost schrieb am 08.08.2006 07:09 Uhr:
Zitat
Quark schrieb am 08.08.2006 00:21 Uhr:
Besonders rgerlich finde ich es immer, wenn die Namen von amerikanischen Prominenten, die man in Deutschland nicht so gut kennt, eingedeutscht werden. Da wird z.B. aus Jay Lenno Thomas Gottschalk. [14]


Das kann ich 100 %ig unterschreiben.


Bei eine Schrecklich Nette Familie kommt das aicj hufig vor ( in den frheren Staffeln)...

Mich wrde mal interessieren was fr ne Sendung die meinen wenn ewig von Klaus Jrgen Wussow und der Schwarzwaldklinik die Rede ist...
Gespeichert
Tobac3
Konter Admiral
****
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 6063


Hello Newman...



« Antworten #29 am: 08. August 2006, 14:23:01 »

Wurde frher eben so gemacht, da waren die Promis aus Amiland eben noch nicht so bekannt...
Gespeichert

"Nein, nein, nein! Du frisst das Auto! Du darfst das Auto nicht fressen! Du darfst es nicht! Hier, das ist ein Aschenbecher. Friss den!"
Seiten: 1 [2] 3 4
  Drucken  
 
Gehe zu:  


Meine anderen Foren und Homepages

RECHTLICHER HINWEIS!

Das Landgericht Hamburg hat im Urteil vom 12.05.1998 entschieden, daß man durch die Aufbringung von Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten hat. Die kann - so das LG - nur dadurch verhindert werden, daß man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. Für alle Links auf diesem Forum gilt: Ich, der Eigentümer dieses Forum, betone ausdrücklich, daß ich keinerlei Einfluß auf die Gestaltung und die Inhalte der gelinkten Seiten habe. Deshalb distanziere ich mich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten Seiten auf dem gesamten Forum inklusive aller Unterseiten. Diese Erklärung gilt für alle auf der Homepage tvparadies.net und tvparadies.net/fs_forum (Film & Serien Forum) angebrachten Links und für alle nhalte der Seiten, zu denen Links führen.

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.12 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS