Facebook Link

Ein Käfig voller Helden (Hogan's Heroes) (USA, 1965-1971)

Begonnen von Dan Tanna Spenser, Sep 02, 2016, 22:11

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Dan Tanna Spenser


168 Episoden (6 Staffeln)

Deutsche Erstausstrahlung: 22.03.1992 (Sat.1)

Weiterer Titel: Stacheldraht und Fersengeld (Titel bei Sat.1-Ausstrahlung)
Comedy über das Leben in einem Nazi-Kriegsgefangenenlager, das, zumindest in dieser Serie, lustig ist. Der Kommandant des Camps Stalag 13 ist der inkompetente Colonel Klink. Der ebenso unfähige Sergeant Schultz bewacht das Camp, in dem die amerikanischen Widerstandskämpfer ihren Sitz haben. Unter der Leitung von Colonel Robert Hogan haben die Gefangenen jedenfalls die volle Kontrolle über ihr Camp. Den präparierten Stacheldrahtzaun können sie wie ein Garagentor öffnen und schließen. Sie helfen Flüchtlingen, aus Deutschland zu entkommen, drucken Falschgeld und machen alles Erdenkliche, um die Deutschen zu schlagen.

Ihre Lebensbedingungen erinnern mehr an ein Hotel als an ein Kriegsgefangenenlager. So haben sie einen Friseur, eine Sauna, einen französischen Chef und mehr Komfort als manch einer zu Hause hatte. Daher gibt es für die Gefangenen auch keinen Grund, zu flüchten.
aus: Der neue Serienguide

Cast & Crew

    Bob Crane - Colonel Robert Hogan
    Werner Klemperer - Colonel Wilhelm Klink
    John Banner - Sergeant Hans Schultz
    Robert Clary - Louis LeBeau
    Richard Dawson - Peter Newkirk
    Larry Hovis - Sergeant Carter
    Ivan Dixon - Sergeant James Kinchloe
    Leon Askin - General Burkhalter
    Sigrid Valdis - Hilda
    Howard Caine - Hochstetter

Rating: (3 ratings)

Dan Tanna Spenser

Ich dachte immer, wir hätten einen Thread zu dieser Serie hier ???

Naja, jetzt jedenfalls ;) Ich selber konnte mit der Serie - genaus wie bei "MASH" nie was mit anfangen - aber hier im Forum hat sie sicher einige Fans, oder? ;)

Und für alle Fans eine schöne Neuigkeit: Die serie kehrt ins Free TV zurück!

Ab dem 12.10. strahlt RTL Nitro alle Folgen der Serie aus!

Detective Steve Sloan

Also ich hab dieser Serie  :5sterne: gegeben, da ich sie einfach nur GÖTTLICH finde. Die Serie ist einfach zum schießen witzig.  :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: Am besten finde ich den einen der einen sächsischen Dialekt hat, ich glaub das ist der eine Vorgesetzte und der dicke Typ, der quatscht bayerisch.  :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: :totlach:

Ducky

Habe ich noch nie gesehen. Ich mag ja Sitcoms,aber die Thematik spricht mich nicht an

Dan Tanna Spenser

Zitat von: Detective Steve Sloan in Sep 03, 2016, 18:02
Also ich hab dieser Serie  :5sterne: gegeben, da ich sie einfach nur GÖTTLICH finde. Die Serie ist einfach zum schießen witzig.  :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: Am besten finde ich den einen der einen sächsischen Dialekt hat, ich glaub das ist der eine Vorgesetzte und der dicke Typ, der quatscht bayerisch.  :totlach: :totlach: :totlach: :totlach: :totlach:

Hmmm....also wurde scheinbar an der synchro rumgepfuscht. Kann mir nicht vorstellen, dass auch im original welche bayerisch oder sächsisch gesprochen hätten.....

Detective Steve Sloan

Zitat von: Dan Tanna Spenser in Sep 03, 2016, 21:22
Hmmm....also wurde scheinbar an der synchro rumgepfuscht. Kann mir nicht vorstellen, dass auch im original welche bayerisch oder sächsisch gesprochen hätten.....

Naja, aber irgendwie macht's die Synchro mit diesen Dialekten total witzig. Meiner Meinung nach.  :D :D :D

Crockett

Zitat von: Dan Tanna Spenser in Sep 02, 2016, 22:13
Ich selber konnte mit der Serie - genaus wie bei "MASH" nie was mit anfangen

Ich auch nicht. Schon als ich deine Beschreibung las, kam mir das absurde Setting wieder in den Sinn. Glaubt wirklich jemand, in einem deutschen Kriegsgefangenenlager wäre es so zugegangen? In meinen Augen ist das eine schlimme Verharmlosung der Realitäten, die auch nicht dadurch gerechtfertigt werden kann, dass sich über die Deutschen lustig gemacht wird.

Was die Dialekte anbetrifft, war das (wieder mal) eine Erfindung von Rainer Brandt, der für die (zweite) Synchronfassung der Serie verantwortlich zeichnete. Ich zitiere mal aus dem deutschen wiki-Artikel:

"In Deutschland lief die Serie erstmals 1992 unter dem Titel Stacheldraht und Fersengeld auf Sat.1, fand jedoch bei ihrer späten sonntäglichen Ausstrahlung wenig Anklang und wurde nach 24 Folgen wieder abgesetzt. Da jedoch bereits alle 168 Folgen eingekauft waren, entschloss man sich zu einer neuen Synchronisation unter der Leitung von Rainer Brandt. (...)
Die zweite deutsche Synchronfassung von Rainer Brandt nimmt sich große Freiheiten, die vor allem für den Sprachwitz genutzt wurden. Oberst Klink spricht mit sächsischem Dialekt, der mit viel Wortwitz und ausgefallenen Sprüchen kombiniert wurde. Eine weitere Komponente dieses Wortwitzes sind Scherze über General Burkhalters Körperfülle. Die Gemütlichkeit von Feldwebel Schultz wird mit einem bayerischen Dialekt untermalt. Ähnlich ist es mit Burkhalter, der mit österreichischem Einschlag spricht. Die Darsteller von Schultz und Burkhalter, John Banner und Leon Askin, kamen tatsächlich beide aus Österreich.
Auch bei den ,,Helden" werden solche Mittel eingesetzt. LeBeau spricht mit französischem Akzent, und der Engländer Newkirk stottert. Letzteres ist eine Erfindung der Übersetzer, da Newkirk im Original ein britisches Englisch ohne Sprachfehler spricht. Die Amerikaner sprechen ein neutrales Standarddeutsch. Die Deutschen tun dies ebenfalls, wenn sie in kleinen Nebenrollen oder als Komparsen auftreten. "

Und so weiter...

McCormick

Robert Clary hatte als Kind den Holocaust erlebt und überlebt. Warum man ihn nie ohne T-Shirt sah hatte einen Grund er hatte  eine Lagertätowierung

Norbert

Die Serie ist witzig, aber einige hier verwechseln anscheinend KZ und Kriegsgefangenenlager. Die Nazis betrachteten Engländer oder Amerikaner ja nicht als minderwertige Rassen, sondern mehr als Brudervölker. Folglich wurden die Gefangenen aus diesen Ländern auch vergleichsweise fair behandelt.

Die deutschen Dialekte wurden nicht zuletzt deshalb in die Synchronisation eingearbeitet, weil die Deutschen im Original ja auch mit deutschem Akzent sprachen, was man aber letzten Endes nicht anders übertragen konnte, wenn man die sprachlichen Unterschiede beibehalten wollte. Bei DIE GROSSE SAUSE gab es ja ebenfalls das Problem der Mehrsprachigkeit.

Det. Bobby Crocker

Ich sehe die Serie auch recht gern. Ich habe nur das Gefühl, dass man Klink sehr frei synchronisiert.

Dan Tanna Spenser

Zitat von: Det. Bobby Crocker in Jan 31, 2018, 17:30
Ich habe nur das Gefühl, dass man Klink sehr frei synchronisiert.

Ich kenne die Serie so gut wie garnicht....aber hatte Klemperer sich nicht selbst synchronisiert? Der ist ja Deutscher gewesen...

Det. Bobby Crocker

Nein, alle deutschstämmigen Schauspieler wurden von anderen synchronisiert. "Feldwebel Schulz" und "General Burckhalter" waren ebenfalls Deutsche bzw. Österreicher.

Dan Tanna Spenser

Ah OK, das wußte ich nicht...wie gesagt, kenne die Serie kaum. war damals wohl noch nicht so, das deutsche sich seöbst sprechen, kam erst später.

Det. Bobby Crocker

Was noch erwähnenswert ist, Werner Klemperer (Oberst Klink) übernahm die Rolle nur unter der Bedingung, dass er NIE gegen Hogan gewinnt. Die Darstellung des vertrottelten Oberst war seine Art, die Verachtung und den Hass seinerseits gegen die Nazis zu demonstrieren.

Norbert

Zitat von: Dan Tanna Spenser in Jan 31, 2018, 18:38Ah OK, das wusste ich nicht...wie gesagt, kenne die Serie kaum. war damals wohl noch nicht so, das Deutsche sich selbst sprechen, kam erst später.
Damals? Die Synchronisation stammt aus den späten 80ern oder frühen 90ern. John Banner starb bereits 1973 und konnte sich daher nicht selbst sprechen. Werner Klemperer lebte zwar noch, aber in den USA, und er wäre wohl kaum für längere Zeit nach Berlin gekommen, um eine Rolle einzusprechen, für die er etwa ein Vierteljahrhundert zuvor vor der Kamera stand. Sein deutscher Sprecher war Joachim Siebenschuh, der auch Barry Morse in der Ergänzung von MONDBASIS ALPHA 1 sprach, während John Banner von Tom Deiniger synchronisiert wurde, dessen prägnante Stimme in allererster Linie natürlich aus DIE MUNSTERS bekannt ist.

Und dass man die Serie nicht kennt, lässt sich recht leicht ändern.

Browser-ID: smf (is_webkit)
Vorlagen: 6: index (default), TopicRatings (default), Display (default), GenericControls (default), smfhacks_templates/global-hf (default), smfhacks_templates/global-hf (default).
Untervorlagen: 8: init, html_above, body_above, global_hf_above, main, global_hf_below, body_below, html_below.
Sprachdateien: 14: index+Modifications.english (default), index+Modifications.german (default), TopicRatings.english (default), TopicRatings.german (default), QuickSpoiler/.english (default), QuickSpoiler/.german (default), Post.english (default), Post.german (default), Editor.english (default), Editor.german (default), Drafts.english (default), Drafts.german (default), QuickSpoiler/.english (default), QuickSpoiler/.german (default).
Stylesheets: 6: index.css, attachments.css, topicratings.css, quick_spoiler.css, jquery.sceditor.css, responsive.css.
Aufgerufene Hooks: 411 (zeigen)
Instanzen erstellt: 1 (zeigen)
inkludierte Dateien:45 - 1479KB. (zeigen)
Speicherverbrauch: 6692KB.
Token: post-login.
Abfragen verwendet: 19

[Zeige Abfragen]