Einfach mal wagten! Die Franzosen waren so begeistert von der deutschen Synchro, dass sie die deutschen Drehbücher adaptiert haben und quasi unsere Fassung gebracht haben (eben nur in französisch!)
Nein, haben sie nicht. Die französische Fassung entstand etwa gleichzeitig zur deutschen, wobei drüben alle 24 Episoden ungekürzt bearbeitet wurden, während bei uns nur 15 ausgewählte Folgen - teilweise leicht gekürzt - synchronisiert wurden. In der französischen Fassung wurde zwar viel improvisiert, aber die teilweise recht peinlichen Sprüche eines Rainer Brandt gibt es dort nicht. Während Danny Wilde in der deutschen Fassung zu einem prolligen Vollidioten degradiert wurde, ist er in der französischen nach wie vor der Selfmade-Millionär, der er im Original auch war. Die beiden Hauptfiguren fallen in der französischen Fassung auch nie aus ihrer Rolle, während bei uns immer wieder Hinweise auf das ZDF oder James Bond kommen. (In Frankreich hatte Roger Moore sowohl in DIE ZWEI als auch in den James Bond-Filmen ein und denselben Sprecher, während es bei uns zwei verschiedene waren, ganz zu schweigen von den vier verschiedenen Sprecher bei SIMON TEMPLAR.)
Auf youtube hat jemand die französische Fassung hochgeladen:
http://www.youtube.com/user/TheTitustar/videos?query=amicalement+votreDa kann man nun wirklich sehen bzw. hören, dass die Franzosen eine völlig eigenständige Fassung geschaffen haben, die in keinster Weise von der deutschen Bearbeitung abgekupfert wurde.