Buchcover, international

Begonnen von Seamus, Jan 03, 2013, 00:05

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

Seamus

Das finnische Buchcover das vorher immer so winzig klein war, konnte ich nun auch in größer finden:



Die finnisch übersetzte Version des Roman's "Looking For Rachel Wallace" trägt übrigens den selben Namen wie die TV Serie und es war das meistverkaufteste aller Parker Bücher (sind ja leider nur 6 im Land erschienen, 2 davon Marlowe).  :)


Mr. Stepinfatchit

Sieht das gut aus, kein Wunder, dass es sich so oft verkauft hat.
Da sind wir uns bestimmt alle einig, besser kann ein Cover zu einem Spenser Roman einfach nicht aussehen. :) :D ;)

Seamus

Zitat von: Mr. Stepinfatchit in Okt 28, 2013, 15:29
Sieht das gut aus, kein Wunder, dass es sich so oft verkauft hat.
Da sind wir uns bestimmt alle einig, besser kann ein Cover zu einem Spenser Roman einfach nicht aussehen. :) :D ;)

+ 1. Schade eigentlich dass es Robert Urich nur in Finnland auf ein Spenser-Buchcover geschafft hat. Finanziell und rechtlich gesehen war da in den 80ern wohl mehr möglich als heutzutage...

Übrigens soll in Frankreich im Februar nächsten Jahres "Lullaby" erscheinen. Sobald ich das Cover finde (wenn Atkins es nicht schon vorher auf twitter postet), werde ich es hier in diesem Thread vorstellen. Nach dem ersten Quinn Colson Roman "The Ranger" scheinen unsere Nachbarn nun noch mehrere Atkins Romane veröffentlichen zu wollen.  :)

Mr. Stepinfatchit

Auf das französiche Cover von "Lullaby" bin ich ja schon gespannt, außer der Verlag macht es sich ganz einfach und übernimmt die amerikanische Originalversion.

Seamus

Die Tschechen haben dass ein paar Mal schon gemacht und wenn ich richtig liege, auch die Ukrainer. Aber die Franzosen haben bisher bei den Parker Büchern immer Eigenkreationen gewählt, ich hoffe dass es dieses Mal auch der Fall ist, da mir die dunklen Motive immer sehr gefallen haben.  :)

Mr. Stepinfatchit

Wäre uns ja zu wünschen, dass die Franzosen den Weg der Eigenkreation wählen.

Seamus

Alle 3 Monate durchstöbere ich ja diverse Buch-Auktionsseiten in verschiedenen Sprachen. Diesmal gab es bei den italienischen wieder Bücher im Angebot, von denen wir noch nicht die Cover hatten:












Spenser

Klasse :)

Das erste sieht ja seltsam aus mit dem alten Mann...würde ich nie drauf kommen, dass es ein Spenser Roman ist...höchstens ein Special-Roman: Der 80jährige Spenser erzählt seinen Enkeln (oder anderen Leuten) von seinen Fällen :D
"Mich kennen heißt mich lieben"
"Es bedarf schon einen harten Kerl um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
"I'm a professional Hero!"

Mr. Stepinfatchit

Das zweite Cover, das die Ausgangssituation zu "Double Deuce" zeigt, finde ich ganz gut.
Den Oberhammer finde ich den Titel mit den Einschusslöchern und den automatischen Gewehren zu dem Jese Stone Roman "Night passage". Echt knackig, obwohl die Aufmachung eher zum "A-Team" passen würde.

Seamus

Bei dem Cover mit dem alten Mann musste ich auch lange überlegen, zu welchem Roman denn das Bild passen könnte und mir ist nur "Paper Doll" eingefallen - wo es ja diesen älteren Südstaaten Herrn mit dem farbigen Diener gab.

Bei 5 der 6 Cover ist also nun allein durch das Bild schon klar, um welchen Roman es handelt. Nur beim "Indizien-Labyrinth" schwanke ich noch...  :hmm:

Mr. Stepinfatchit

So hatte ich mir das mit "Paper dolls" eigentlich auch zusammengereimt, aber für welchen Roman steht dann das letzte Cover mit der Puppe? :hmm:

Seamus

Zitat von: Mr. Stepinfatchit in Okt 29, 2013, 15:12
So hatte ich mir das mit "Paper dolls" eigentlich auch zusammengereimt, aber für welchen Roman steht dann das letzte Cover mit der Puppe? :hmm:

Stardust.

Wenn man "polvere di stelle" ins deutsche übersetzt kommt "Sternenstaub" heraus - habs gerade in den Translator kopiert.  :D

Sonst wäre ich nie auf Stardust gekommen. Mein italienisch ist ja auch nicht das beste...

Mr. Stepinfatchit

Ah, danke für die Erklärung!

"polvere di stelle" = Staub der Sterne

Hätte ich aber auch drauf kommen können. :wall:

Seamus

Hier habe ich nochmal ein Cover gefunden, welches wir noch nicht hatten. Es ist der erste von Parker geschriebene Marlowe in spanischer Sprache, nur weiß ich nicht aus welchem Land er kommt?



Bezahlen kann man das Buch nur in Pesos und nicht in Euros (womit man Spanien ausschließen kann) und 1 von den 5 Seiten die es anbietet ist mexikanisch, die anderen - allesamt ".com" Adressen. Dennoch bin ich mir unsicher, da auch in Argentinien die Währung, der Peso ist.

---

Und hier was ganz seltenes - die dänische Übersetzung von Stardust:



Forfatter: Robert B. Parker - klingt wie "Vorväter" heißt wohl aber "Autor" auf dänisch. :totlach:

Mr. Stepinfatchit

Sehen ja diesmal beide gut und auch passend zum Inhalt aus. :)
Forfatter, da hätte ich auch auf die Vorväter getippt; erst, wenn man es sich laut vorliest, kann man darauf kommen, dass wohl der "Verfasser" gemeint ist. :)