Das ist natürlich besonders blöd! Vllt. war der Übersetzer einfach nur inkompetent!
Wird wohl leider zutreffen. Schau dir nur mal das 19. Kapitel beim Manuskript an und vergleiche mal beide Ausgaben. Da wird dir auffallen wie brutal da Stellen gekürzt wurden. Und ganz zu schweigen von den Unmengen an Eindeutschungen und Fehlübersetzungen.
Beowulf hat man im deutschen immerhin noch erwähnt, aber das Kapitel strotz nur so vor Anspielungen die man in der deutschen Ausgabe halt gar nicht erst findet. So gab es im 19. Kapitel Referenzen und Anspielungen auf Charles Dickens, Sherlock Holmes und Robert Frost. Und das Lied welches ich gepostet habe (The Sweetheart of Sigma Chi) findet man beim Ullstein-Roman eben auch nicht.
Wie gesagt, nur ein Beispiel von vielen! Am Allerschlimmsten ist es aber bei "Leichte Beute für Profis". Ich kann es immer noch nicht fassen dass die tatsächlich Hawk zum Hank gemacht haben.