Kroni
|
|
« Antworten #75 am: Mai 09, 2008, 08:16:28 » |
|
Genau das isses nmlich....dadurch werden manche Szenen echt dmlich....und die Jungs richtig albern! Dieses Gekluckse macht mich echt manchmal wahnsinnig! [1]
|
|
|
Gespeichert
|
If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #76 am: Mai 09, 2008, 09:41:44 » |
|
Ich habe mir gerade Nach der Hitze des Zorns angesehen. Einen richtigen Fehler gibt es nicht. Mir ist nur aufgefallen, das Ray im Original mit seinen jeweiligen Damen doch manchmal ziemlich "hart" spricht.
Kostprobe? Gerne!
Well, that's a bit mean. While we're helping you, you could be helping me. I'll have a scotch.
"bit mean" Naja, mean kann vieles bedeuten. Schbig, gemein und so weiter. Und sein Gesichtsausdruck war nicht eben freundlich. [13]
Im Deutschen sagt er ganz freundlich: Och, du bist gemein....richtig sanft und lieb, wie wir ihn kennen, so wrde es sich entschuldigen, das er einen Drink mchte. *lach*
Im Synchron sind die Jungs echt manchmal wie Weicheier. Schade, schade, schade...fr die, die das Original nicht kennen. [1]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
firlefanzine
Lehrling beim CI-5
Offline
Beiträge: 417
|
|
« Antworten #77 am: Mai 09, 2008, 10:59:09 » |
|
Kroni schrieb am 09.05.2008 20:16 Uhr: Genau das isses nmlich....dadurch werden manche Szenen echt dmlich....und die Jungs richtig albern! Dieses Gekluckse macht mich echt manchmal wahnsinnig! [1] Und dabei werden ihnen doch eher in der englischen Version die Gay Attitden zugeschrieben. [4]
|
|
|
Gespeichert
|
If he was going to the electric chair, he'd have Miss Universe pulling the switch.
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #78 am: Mai 11, 2008, 10:00:42 » |
|
Wegen den Lippenbewegungen:
Ich habe in letzter Zeit schon einige Folgen gesehen, wo in deutsch gesprochen wurde, ohne dass die Schauspieler die Lippen bewegten!
Eine der Folgen (ich kann mich nie an die Namen dieser Folgen erinnern, *grmpf* [8] ) ist die mit dem Hund Hank! Da, wo sie einmal in der Halle sind!
Die anderen Folgen fallen mir im Moment grad nicht spontan ein (ist schon lnger her, dass ich sie gesehen habe)
Aber ich pers. finde: Man sollte den Synchronsprechern schon Lob zusprechen, denn so etwas ist sehr schwer zu machen, schon allein fr einen ganzen Film. Es braucht viel zeit und Geduld! Und ehrlich gesagt: Mir gefllt Ray auf die sanfte, deutsche Tour viel besser also auf die harte agro-tour! [7]
Aber wie gesagt; Geschmackssache! Und das ist auch gut so! [13]
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
keatoon
|
|
« Antworten #79 am: Mai 11, 2008, 12:29:30 » |
|
das ist der exporteur [1] *ganzstolzbin,dassichmaleinefolgemittitelkenne* [1] [1] [1]
mir gefallen beide versionen. deutsch und englisch haben eben ihren ganz eigenen charakter [12] aber das geht mir eigentlich bei allen filmen so [1]
|
|
|
Gespeichert
|
Niemand ist vollkommen
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #80 am: Mai 11, 2008, 01:07:41 » |
|
Herzlichen Glckwunsch Keatoon!!! Bin stolz auf dich!! [1] [1]
Ich sagte ja bereits, das ich die Arbeit der Synchro echt lobenswert finde, egal welchen Film und/oder Rolle. Muss sehr schwer sein, sich in die jeweilige Lage zu versetzen.
Mir gefiel Ray zu Anfang auch besser in Deutsch. Mittlerweile aber doch im Englischen eine Spur besser, vor allem in Szenen, wo er "rumschreit" [13]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #81 am: Mai 11, 2008, 01:35:52 » |
|
Ja, die Schrei-Szenen, da geb ich dir recht, da hat Uwe Paulsen doch eine zu zarte und leise Stimme.
@keatoon: Mir ist nur grad der englische titel eingefallen (It's only a beautiful picture - oder?) lol
Mir geht's auch so, dass ich eig. beide Versionen sehr mag - O-Ton und S-Ton!
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
keatoon
|
|
« Antworten #82 am: Mai 11, 2008, 04:49:28 » |
|
keine ahnung [1] fr die englischen titel ist kroni zustndig [1] [1] [1]
|
|
|
Gespeichert
|
Niemand ist vollkommen
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #83 am: Mai 15, 2008, 05:12:55 » |
|
lol - ok! [1]
Was ich ja immer so witzig finde ist, wenn man in der deutschen Version im R/T die Hintergrundgerusche nicht hrt, wie z.B. in "Gedchtnisschock":
So ziemlich am Ende steht Cowley vor einem Hubschrauber, der gerade am Starten ist, und er redet durch's R/T mit Murphy. Bei Murphy hrt man in der deutschen Version nichts von einem Hubschrauber, naja, zumindest fast nichts! Jedenfalls viel zu leise, fr die Distanz, die zwischen Cowley und dem Heli liegen. Im Englischen ist es ja da schon viel besser! [11]
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
Kroni
|
|
« Antworten #84 am: Mai 15, 2008, 08:57:24 » |
|
Und genau dies sind die kleinen, aber feinen Unterschiede, die mich manchmal bei Synchronisationen wahnsinnig werden lassen!!! [1] [1] Das mssen nicht unbedingt echte bersetzungsfehler sein....das ganze klangliche Zusammenspiel bekommt man bei einer Synchro nicht hin....ist nun mal so!! [11]
|
|
|
Gespeichert
|
If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #85 am: Mai 16, 2008, 08:02:32 » |
|
Oh Ja....Manchmal fehlt auch einfach der Zusammenhang, das es zum schreien komisch ist.
Inzwischen schaue ich mir die Folgen wirklich nur noch auf Englisch an. In Deutsch ist es absolut nicht das selbe. Htte ich nie gedacht!
Shelly hingegen aus Unternehmen Kadi kann ich nur in Deutsch ertragen. Die kichert mir zuviel im OT. [6]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
Kaeraste
engl. Bobby
Offline
Beiträge: 71
The Professionals forever
|
|
« Antworten #86 am: Mai 17, 2008, 10:22:38 » |
|
Es ist tatschlich immer ein qualitativer Unterschied, eine Serie oder auch einen Film im OT zu sehen und diese dann mit der jeweils synchronisierten Fassung zu vergleichen. Man muss mir immer die Hnde festbinden, um zu vermeiden, dass ich mit Block und Rotstift dasitze und Fehler notiere, schmunzel. Bei den Profis ist die Synchronisierung insgesamt schon sehr gut gelungen, wobei sie ja auch nah' am Original ist, anders als beispielsweise bei DIE ZWEI, die ja in GB komplett floppte, und die im Deutschen NUR durch die lustige Synchronisierung ein Erfolg wurde.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
keatoon
|
|
« Antworten #87 am: Mai 17, 2008, 10:24:44 » |
|
und danach rcksynchronisiert wurde und damit weltweit, ausser in den usa, dann ein erfolg wurde [1] [1] [1]
|
|
|
Gespeichert
|
Niemand ist vollkommen
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #88 am: Mai 18, 2008, 06:24:17 » |
|
Manchmal ist es aber auch die Deutsche Synchro, die den Lckenfller spielen muss. So wie bei Terror hat keine Grenzen.
Ray und Jax gehen zur Tre. Im OT dreht sich Ray zu Jax um, sagt was, aber man hrt nix. Im Deutschen wurde das korrigiert. Auch im Transcript steht nix. Es sieht also so aus, als wre Ray kurzfristig zum Fisch mutiert, der mal Luft schnappen muss. [1] [1]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
|