CI-5: DIE PROFIS FANBOARD
April 27, 2024, 03:06:09 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
News:
 
   Übersicht   Hilfe Suche Einloggen Registrieren  
Meine anderen Foren und Homepages
Seiten: 1 2 3 [4] 5 6
  Drucken  
Autor Thema: Synchronfehler  (Gelesen 7322 mal)
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
***
Offline Offline

Beiträge: 1224


Doyles Kopfkissenwärmer ;-)


« Antworten #45 am: April 20, 2008, 06:45:54 »

Nochmals Mrder aus Athen

Kurz vor dem Einsatz in der Wohnung. Cowley befiehlt Bodie und Ray zu warten, bis er ihnen das OK Zeichen gibt. In der Deutschen Synchro droht er damit, die Beiden fristlos zu entlassen. Ray darauf hin zu Bodie: Dann htten wir frei. Im Englischen aber droht Cowkey vor allem Bodie damit seine Arme zu brechen, wenn er nicht auf sein OK wartet. Ray zu Bodie: Hey, beide Arme!


Dann habe ich noch einen kleinen:

Ray telefoniert herum, Bodie kommt aus der Dusche. Bodie verlangt nach einer Sekretrin - Betty. In Deutsch wehrt Ray ab, weil Bodie dann immer so unkonzentriert ist. Bodie sagt ihm dann, das er fr einen EX Cop ziemlich langsam im Kombinieren ist.

Ray grinst und sieht Bodie an. Warum?

Weil im Englischen Ray meint, das Bodie dann total unkonzentriert ist wegen der neuen Romanze. Bodie fragt ihn: Neu?Huh?? Und das wegen dem Kombinieren. Deswegen grinst Ray im Auto spter auch so, als er zu Cowley sagt, das Bodie und er eine Gemeinsamkeit haben: Seine Sekretrin.
Gespeichert

I am what I am!
WillBodie
Detective Inspector
***
Offline Offline

Beiträge: 605


Macho


WWW
« Antworten #46 am: April 20, 2008, 10:17:58 »

*lach* Echt ein toller Synchro-Goof!

Du machst dir viel Arbeit Juliet - aber als Hobby ist es eine super Sache!

Jedenfalls danke!
Gespeichert

Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!

I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
***
Offline Offline

Beiträge: 1224


Doyles Kopfkissenwärmer ;-)


« Antworten #47 am: April 21, 2008, 07:54:27 »

Viel Arbeit ist es nicht. Das springt einem direkt ins Auge, wenn man in Deutsch was hrt und dann die Mimik oder was anderes sieht, was einfach nicht passen kann. Von dem her macht es Spass!  [1]
Gespeichert

I am what I am!
WillBodie
Detective Inspector
***
Offline Offline

Beiträge: 605


Macho


WWW
« Antworten #48 am: April 23, 2008, 04:44:50 »

Ach so na klar wenn man auf die Mimik schaut... Japp, das stimmt, eindeutig! Ich bin manchmal aber viel zu faul, um dann nachsehen zu gehen!
(mich in eine ecke stell und mal 'ne runde schmen tu!)
 [1]
Gespeichert

Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!

I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
***
Offline Offline

Beiträge: 1224


Doyles Kopfkissenwärmer ;-)


« Antworten #49 am: April 23, 2008, 09:20:32 »

Helden

Eine starke Folge, zum Teil brutal, auch in der Wortwahl. Den grssen hat Kroni schon mal gepostet, die Sache als Ray und Bodie zu Tommy gehen. Dann gibt es aber noch andere.

Die Szene, wo Schneewittchen, bzw. Tin Can gefunden wird. Tommy strzt sich auf ihn. Ray hlt ihn fest und zieht in weg.

Deutsch: Lass in in Ruhe!

Englisch: All right. Okay. Thanks, Thomas.

Tommy = Thomas....aha.... [1]

Der erste Angriff ist vorbei, Tommy Happy.

Ray in Deutsch: Die haben dem Irren eine Kanone gegeben

Englisch: A cannon! They've given the mad bastard a cannon!

*rusper* Finde ich jetzt nicht soooo freundlich.....Ray!  [16]

Aber auch Bodie ist nicht besser.

Deutsch, nachdem Ray Bericht erstattete

Dann ist ja alles gutgegangen. Zu Summer: Ich denke, wir sollten uns Ihnen vorstellen.

Englisch: Apart from that, everything's okay. [to Sumner, shaking hands with him] I think introductions are in order--

Auch nicht freundlich. Tommy darf doch Happy sein... [16]

Da war noch was. Cowley duzt Tommy durch das R/T in Deutsch. Aber vielleicht wurde das einfach nur falsch bersetzt.
Gespeichert

I am what I am!
keatoon
Vollwertiger CI-5 Agent
****
Offline Offline

Beiträge: 3666


Worauf wartest du noch?


« Antworten #50 am: April 23, 2008, 09:24:59 »

ich kann eigentlich zwischen 'dem irren' und 'mad bastard' keinen grossen unterschied entdecken [13]
ist beides nicht sonderlich freundlich.
weder auf deutsch, noch auf englisch
und aus meiner sicht eine absolut korrekte bersetzung [13]
Gespeichert

Niemand ist vollkommen
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
***
Offline Offline

Beiträge: 1224


Doyles Kopfkissenwärmer ;-)


« Antworten #51 am: April 23, 2008, 09:39:23 »

Jap! Da sind wir ausnahmsweise einmal nicht einmal einer Meinung. Ich jedenfalls kann einen Unterschied feststellen. Und deswegen habe ich es auch reingenommen. Fr mich sind ein Irrer und ein Bastard zwei paar Schuhe. Sorry.  [1]
Gespeichert

I am what I am!
keatoon
Vollwertiger CI-5 Agent
****
Offline Offline

Beiträge: 3666


Worauf wartest du noch?


« Antworten #52 am: April 23, 2008, 10:43:01 »

mit beiden ausdrcken tituliert man leute, die eben nicht mehr alle tomaten in der schssel haben [1] [1] [1]
deswegen ist das fr mich dasselbe [1]
Gespeichert

Niemand ist vollkommen
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
***
Offline Offline

Beiträge: 1224


Doyles Kopfkissenwärmer ;-)


« Antworten #53 am: Mai 06, 2008, 08:21:10 »

Ein teurer Fehler

Gegen Ende wird Ray angeschossen. Cowley rennt zu ihm. Ray sagt in Deutsch: Interessant was ein Mensch alles ertragen kann, das ist ein richtiger Durchschuss.

Im Englischen sagt Ray, das er froh ist, das die Kugel nicht stecken blieb, wie bei Cowley und er sein Problem nicht hat. Danach fllt er in Ohmacht.

Und ich eile zur Hilfe.... [13]

Nein. im Ernst. Generell muss ich sagen, das das Buch Recht hat. In der Deutschen Fassung werden die Jungs eher verweichlicht. Im Englischen sind sie hrter, entschlossener. Die sanfte Stimme passt manchmal nicht zum Text und zum Chara, bei Ray ist es fast extremer als bei Bodie.

Im Englischen gefllt mir die Stimme von Lew fast besser. Kommt auch daher, das ich ihn besser verstehe.  [13]
Gespeichert

I am what I am!
Gast
Gast
« Antworten #54 am: Mai 06, 2008, 09:45:01 »

Ich habe gestern erst wieder bei "Christina" festgestellt, dass sogar die deutschen Synchronisationen zwischen den TV-Folgen und den damals auf Video erschienenen Doppelfolgen erhebliche Unterschiede ergeben.
Gespeichert
Kroni
Ausbilder beim CI-5
*****
Offline Offline

Beiträge: 5833


Readiness Is All


« Antworten #55 am: Mai 06, 2008, 10:39:41 »

Ich hab auch gestern Abend im TV das erste Mal (!) Christina auf Deutsch gesehen....aber nur zehn Minuten....dann konnte ich es nicht mehr ertragen, hab ausgeschaltet und mich anderen Dingen gewidmet!!!  [1]  [1]

Es geht doch nix ber den O-Ton!! [29]
Die deutsche Synchro ist ja sowas von gestelzt und teilweise richtig hohl....  [16]
Gespeichert

If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
***
Offline Offline

Beiträge: 1224


Doyles Kopfkissenwärmer ;-)


« Antworten #56 am: Mai 06, 2008, 01:35:12 »

Kati

Wirklich? Das ist interessant. Sind es andere Sprecher oder einfach ein anderer Text?
Gespeichert

I am what I am!
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
***
Offline Offline

Beiträge: 1224


Doyles Kopfkissenwärmer ;-)


« Antworten #57 am: Mai 07, 2008, 07:52:23 »

Der Verrter

Bodie wirft oder es fllt ihm Ray's Holster runter.

In Deutsch sagt Ray: Der hat uns ganz schn rangenommen.

Englisch: Shot your foot off.
Verstehe ich nicht ganz. Heisst wahrscheinlich soviel wie nimm deine Fsse weg oder so.  [13]

Gehrt hier zwar nicht hin, aber trotzdem.

Why have you got the drop on us?

the Drop....Tropfen oder hnliches sagt mir Babelfish und andere. Ich denke aber das es eher so was wie "berlegen" heissen wird, weil Martin die Jungs ja ziemlich zusammengeschlagen hat.

Oder kann mir da jemand eine andere Erklrung liefern?? [1]

Und was bitte ist ein raincheck?Huh?

It's all right; we'll take a raincheck.
Gespeichert

I am what I am!
goldilocks
Cowley's Fußabtreter
**
Offline Offline

Beiträge: 523


Doyle's Lockenkamm


« Antworten #58 am: Mai 07, 2008, 01:31:22 »

Hmm, also das mit dem shot your foot off will meiner Meinung nach sagen, dass Bodie sich mit seiner Ungeschicklichkeit beinahe den Fuss weggeschossen htte.

to have a drop on sb bedeutet soviel wie jemand gegenber im Vorteil sein, da liegst Du richtig mit Deiner Vermutung.

und ein rain check bedeutet soviel wie......aufgeschoben ist nicht aufgehoben, dass mssen wir leider verschieben, aber wir holen es nach.
Gespeichert
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
***
Offline Offline

Beiträge: 1224


Doyles Kopfkissenwärmer ;-)


« Antworten #59 am: Mai 07, 2008, 01:33:52 »

Danke dir! Google und Babelfish sind ganz ok beim bersetzen. Aber gibt es im Netz noch anderes, wo ich ganze Seiten bersetzen kann und vielleicht auch mal genauere Lsungen bekomme? Dieser "Leo" funktioniert bei mir irgendwie nicht, oder ich mache was falsch.... [13]
Gespeichert

I am what I am!
Seiten: 1 2 3 [4] 5 6
  Drucken  
 
Gehe zu:  


Meine anderen Foren und Homepages

RECHTLICHER HINWEIS!
Das Landgericht Hamburg hat im Urteil vom 12.05.1998 entschieden, daß man durch die Aufbringung von Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten hat. Die kann - so das LG - nur dadurch verhindert werden, daß man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. Für alle Links auf diesem Forum gilt: Ich, der Eigentümer dieses Forum, betone ausdrücklich, daß ich keinerlei Einfluß auf die Gestaltung und die Inhalte der gelinkten Seiten habe. Deshalb distanziere ich mich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten Seiten auf dem gesamten Forum inklusive aller Unterseiten. Diese Erklärung gilt für alle auf der Homepage tvparadies.net und tvparadies.net/ci_5 (Das Profis Fanboard - Forum) angebrachten Links und für alle Inhalte der Seiten, zu denen Links führen.
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006, Simple Machines LLC Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS
Seite erstellt in 0.044 Sekunden mit 20 Zugriffen.