Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #45 am: April 20, 2008, 06:45:54 » |
|
Nochmals Mrder aus Athen Kurz vor dem Einsatz in der Wohnung. Cowley befiehlt Bodie und Ray zu warten, bis er ihnen das OK Zeichen gibt. In der Deutschen Synchro droht er damit, die Beiden fristlos zu entlassen. Ray darauf hin zu Bodie: Dann htten wir frei. Im Englischen aber droht Cowkey vor allem Bodie damit seine Arme zu brechen, wenn er nicht auf sein OK wartet. Ray zu Bodie: Hey, beide Arme! Dann habe ich noch einen kleinen: Ray telefoniert herum, Bodie kommt aus der Dusche. Bodie verlangt nach einer Sekretrin - Betty. In Deutsch wehrt Ray ab, weil Bodie dann immer so unkonzentriert ist. Bodie sagt ihm dann, das er fr einen EX Cop ziemlich langsam im Kombinieren ist. Ray grinst und sieht Bodie an. Warum? Weil im Englischen Ray meint, das Bodie dann total unkonzentriert ist wegen der neuen Romanze. Bodie fragt ihn: Neu? ? Und das wegen dem Kombinieren. Deswegen grinst Ray im Auto spter auch so, als er zu Cowley sagt, das Bodie und er eine Gemeinsamkeit haben: Seine Sekretrin.
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #46 am: April 20, 2008, 10:17:58 » |
|
*lach* Echt ein toller Synchro-Goof!
Du machst dir viel Arbeit Juliet - aber als Hobby ist es eine super Sache!
Jedenfalls danke!
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #47 am: April 21, 2008, 07:54:27 » |
|
Viel Arbeit ist es nicht. Das springt einem direkt ins Auge, wenn man in Deutsch was hrt und dann die Mimik oder was anderes sieht, was einfach nicht passen kann. Von dem her macht es Spass! [1]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #48 am: April 23, 2008, 04:44:50 » |
|
Ach so na klar wenn man auf die Mimik schaut... Japp, das stimmt, eindeutig! Ich bin manchmal aber viel zu faul, um dann nachsehen zu gehen! (mich in eine ecke stell und mal 'ne runde schmen tu!) [1]
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #49 am: April 23, 2008, 09:20:32 » |
|
Helden
Eine starke Folge, zum Teil brutal, auch in der Wortwahl. Den grssen hat Kroni schon mal gepostet, die Sache als Ray und Bodie zu Tommy gehen. Dann gibt es aber noch andere.
Die Szene, wo Schneewittchen, bzw. Tin Can gefunden wird. Tommy strzt sich auf ihn. Ray hlt ihn fest und zieht in weg.
Deutsch: Lass in in Ruhe!
Englisch: All right. Okay. Thanks, Thomas.
Tommy = Thomas....aha.... [1]
Der erste Angriff ist vorbei, Tommy Happy.
Ray in Deutsch: Die haben dem Irren eine Kanone gegeben
Englisch: A cannon! They've given the mad bastard a cannon!
*rusper* Finde ich jetzt nicht soooo freundlich.....Ray! [16]
Aber auch Bodie ist nicht besser.
Deutsch, nachdem Ray Bericht erstattete
Dann ist ja alles gutgegangen. Zu Summer: Ich denke, wir sollten uns Ihnen vorstellen.
Englisch: Apart from that, everything's okay. [to Sumner, shaking hands with him] I think introductions are in order--
Auch nicht freundlich. Tommy darf doch Happy sein... [16]
Da war noch was. Cowley duzt Tommy durch das R/T in Deutsch. Aber vielleicht wurde das einfach nur falsch bersetzt.
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
keatoon
|
|
« Antworten #50 am: April 23, 2008, 09:24:59 » |
|
ich kann eigentlich zwischen 'dem irren' und 'mad bastard' keinen grossen unterschied entdecken [13] ist beides nicht sonderlich freundlich. weder auf deutsch, noch auf englisch und aus meiner sicht eine absolut korrekte bersetzung [13]
|
|
|
Gespeichert
|
Niemand ist vollkommen
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #51 am: April 23, 2008, 09:39:23 » |
|
Jap! Da sind wir ausnahmsweise einmal nicht einmal einer Meinung. Ich jedenfalls kann einen Unterschied feststellen. Und deswegen habe ich es auch reingenommen. Fr mich sind ein Irrer und ein Bastard zwei paar Schuhe. Sorry. [1]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
keatoon
|
|
« Antworten #52 am: April 23, 2008, 10:43:01 » |
|
mit beiden ausdrcken tituliert man leute, die eben nicht mehr alle tomaten in der schssel haben [1] [1] [1] deswegen ist das fr mich dasselbe [1]
|
|
|
Gespeichert
|
Niemand ist vollkommen
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #53 am: Mai 06, 2008, 08:21:10 » |
|
Ein teurer Fehler
Gegen Ende wird Ray angeschossen. Cowley rennt zu ihm. Ray sagt in Deutsch: Interessant was ein Mensch alles ertragen kann, das ist ein richtiger Durchschuss.
Im Englischen sagt Ray, das er froh ist, das die Kugel nicht stecken blieb, wie bei Cowley und er sein Problem nicht hat. Danach fllt er in Ohmacht.
Und ich eile zur Hilfe.... [13]
Nein. im Ernst. Generell muss ich sagen, das das Buch Recht hat. In der Deutschen Fassung werden die Jungs eher verweichlicht. Im Englischen sind sie hrter, entschlossener. Die sanfte Stimme passt manchmal nicht zum Text und zum Chara, bei Ray ist es fast extremer als bei Bodie.
Im Englischen gefllt mir die Stimme von Lew fast besser. Kommt auch daher, das ich ihn besser verstehe. [13]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
Gast
Gast
|
|
« Antworten #54 am: Mai 06, 2008, 09:45:01 » |
|
Ich habe gestern erst wieder bei "Christina" festgestellt, dass sogar die deutschen Synchronisationen zwischen den TV-Folgen und den damals auf Video erschienenen Doppelfolgen erhebliche Unterschiede ergeben.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Kroni
|
|
« Antworten #55 am: Mai 06, 2008, 10:39:41 » |
|
Ich hab auch gestern Abend im TV das erste Mal (!) Christina auf Deutsch gesehen....aber nur zehn Minuten....dann konnte ich es nicht mehr ertragen, hab ausgeschaltet und mich anderen Dingen gewidmet!!! [1] [1]
Es geht doch nix ber den O-Ton!! [29] Die deutsche Synchro ist ja sowas von gestelzt und teilweise richtig hohl.... [16]
|
|
|
Gespeichert
|
If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #56 am: Mai 06, 2008, 01:35:12 » |
|
Kati
Wirklich? Das ist interessant. Sind es andere Sprecher oder einfach ein anderer Text?
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #57 am: Mai 07, 2008, 07:52:23 » |
|
Der Verrter Bodie wirft oder es fllt ihm Ray's Holster runter. In Deutsch sagt Ray: Der hat uns ganz schn rangenommen. Englisch: Shot your foot off. Verstehe ich nicht ganz. Heisst wahrscheinlich soviel wie nimm deine Fsse weg oder so. [13] Gehrt hier zwar nicht hin, aber trotzdem. Why have you got the drop on us? the Drop....Tropfen oder hnliches sagt mir Babelfish und andere. Ich denke aber das es eher so was wie "berlegen" heissen wird, weil Martin die Jungs ja ziemlich zusammengeschlagen hat. Oder kann mir da jemand eine andere Erklrung liefern?? [1] Und was bitte ist ein raincheck? It's all right; we'll take a raincheck.
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
goldilocks
Cowley's Fußabtreter
Offline
Beiträge: 523
Doyle's Lockenkamm
|
|
« Antworten #58 am: Mai 07, 2008, 01:31:22 » |
|
Hmm, also das mit dem shot your foot off will meiner Meinung nach sagen, dass Bodie sich mit seiner Ungeschicklichkeit beinahe den Fuss weggeschossen htte.
to have a drop on sb bedeutet soviel wie jemand gegenber im Vorteil sein, da liegst Du richtig mit Deiner Vermutung.
und ein rain check bedeutet soviel wie......aufgeschoben ist nicht aufgehoben, dass mssen wir leider verschieben, aber wir holen es nach.
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #59 am: Mai 07, 2008, 01:33:52 » |
|
Danke dir! Google und Babelfish sind ganz ok beim bersetzen. Aber gibt es im Netz noch anderes, wo ich ganze Seiten bersetzen kann und vielleicht auch mal genauere Lsungen bekomme? Dieser "Leo" funktioniert bei mir irgendwie nicht, oder ich mache was falsch.... [13]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
|