WillBodie
|
|
« am: März 31, 2008, 07:06:34 » |
|
Also, auch in der deutschen Synchro gibt es einige Fehler - z.B., wenn Cowley und Bodie miteinander per R/T reden, hinter Cowley ein Hubschrauber am lrmen ist, man den bei Bodie in der deutschen Fassung aber nicht hrt - oder wenn Cowley Doyle 3.7 und Bodie 4.5 nennt - u.s.w.!
Hier knnt ihr eure gefundenen Synchrofehler posten!
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #1 am: März 31, 2008, 07:19:26 » |
|
*lach* Wie lange darf der Text denn sein? ? [13] [13] It's only a Beautiful Picture: Bodie & Ray gehen zu dem Fotografen. Beim rausgehen sagt Ray zu Bodie in Deutsch: Der ist irgendwie dumm (oder so hnlich) Englisch: Der weiss viel mehr, als er sagt. Runner: Ray trifft im Park diese Frau mit Kind. Die Telefoniert dann nachher und Ray fragt sie, ob es jemand war, den er kennt. Sie geht davon mit einer schnippischen Antwort. Er ruft ihr nach in Deutsch: Lass uns doch vernnftig reden Englisch: Vergangenheit ist Vergangenheit?!
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #2 am: März 31, 2008, 07:42:01 » |
|
Hey, schon mal nicht schlecht - Runner hab ich mir vor einer Weile auch angeschaut - und ich fands auch merkwrdig, dass ray in deutsch sagte: "Lass uns doch vernnftig miteinander reden!", weil er ja daraufhin gleich davonfhrt...
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #3 am: März 31, 2008, 09:41:27 » |
|
Und nochmals Runner
Doyle zu Duffy als der Tod auf dem Boden liegt:
Deutsch: Tja, das war es dann Duffy
Englisch: Yeah, Duffy, old pal.
Am Anfang der Folge, Ray ist im Auto und das R/T funkt
Deutsch: Wo brennts denn?
Englisch: Speak to me
Die Tochter von Alice heisst Holly, nicht Polly. Oder habe ich was an den Ohren?
Ray rennt zum Auto und schreit nach Bodie wegen der Bombe
Deutsch: Bin ja schon da!
Englisch: All right, I read you, keep your shirt on.
Hmm...von mir aus knnte er sein shirt gerne ausziehen....sorry, war jetzt off-topic... [13] [4]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
Capt. Peter Skellen
Detective Inspector
Offline
Beiträge: 797
Bodies Bruder!
|
|
« Antworten #4 am: April 02, 2008, 01:07:54 » |
|
Klasse Idee von Euch ! Weiter so.............. [6] [7] freue mich jedesmal wenn ihr wieder etwas findet! [12]
|
|
|
Gespeichert
|
Wer wagt gewinnt!
|
|
|
Kroni
|
|
« Antworten #5 am: April 02, 2008, 06:59:34 » |
|
Ich schtze mal, die Liste hier wird endlos.... [6] An Synchronfehlern wimmelt es nur so in jeder Folge....zumindest wrtliche bersetzungen sind absolut selten.
Hier ist ja mein Favorit:
Aus "Killer With A Long Arm": Im Bro unterhalten sich die Jungs, Betty und Cowley ber die nationale Vielfalt von Tommy Karishkos. In der Synchro sagt Bodie irgendwas von wegen "...eine griechisch/irische Mischung....!" oder so. Keine Ahnung, ich kenne den deutschen Text nicht so gut, jedenfalls ist er langweilig.
Im O-Ton sagt er nmlich:
BETTY: [enters talking] Tommy Karishkos pulled a face out of File, International File. Theodore Scafross. Mixed parentage. Armenian, Greek, Irish. DOYLE: An Irish Greek? BODIE: Well, perhaps his granny had a bicycle.
*wegschmei* [1] [1] [1] Und Betty gucke wieder ganz genervt..... [13]
|
|
|
Gespeichert
|
If You Can`t Stand The Heat, Get Out Of The Kitchen!!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #6 am: April 02, 2008, 07:50:38 » |
|
Oh Mann, der ist wirklich extrem. *lol*Manchmal geht es so schnell, das man schon fast ein Diktiergert neben sich haben msste um alles zu finden. Trotzdem eine super und auch lustige Idee. Das was Kroni geschrieben hat, habe ich noch gar nicht bemerkt. Also Danke schn! [1]
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #7 am: April 02, 2008, 09:42:00 » |
|
*lach* typisch Bodie - schade fr die schlechte bersetzung! Vielleicht dachte Combrinck, dass sich der englische vom deutschen Humor unterscheidet und der text in seiner bersetzten Fassung bei den deutschen besser ankme, als wenn er ihn so mit den englischen, bersetzten Jokes berliefern wrde...
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
keatoon
|
|
« Antworten #8 am: April 03, 2008, 08:37:14 » |
|
gerade wortspiele kann man nicht direkt bersetzten. weder in die eine richtung noch in die andere [13]
was viel rgerlicher ist, sind die wirklich sinnentfremdeten bersetzungen. zum beispiel, dass eine deutsche pltzlich eine belgierin sein soll [1]
ich bin mir auch nicht sicher, ob combrinck fr 'seinen' text selbst verantwortlich ist. meist wird der von jemand anderem bersetzt und die sprecher lesen nur mehr oder weniger stur vom blatt ab.
|
|
|
Gespeichert
|
Niemand ist vollkommen
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #9 am: April 03, 2008, 08:46:23 » |
|
Synchronisieren ist im brigen nicht einfach. Frher dachte ich, das die Schauspieler schnell die betreffenden Sprachen lernen mussten. [4]
Man steht so im Studio und muss genau auf die Lippenbewegungen achten. Und den Ton dazu treffen, man kann ja nicht frhlich singend jemanden zusammenstauchen. [13] Ich habe Respekt vor dieser Arbeit. Synchron ist es auch meistens, da haben die gute Arbeit geleistet, nur bei der bersetzung ging die Phanta voll mit ihnen durch.
Was ist denn auch so schlimm daran, wenn man ber jemanden sagt, das der sicher mehr weiss als er erzhlt? Oder aber man musste es so umdrehen, weil sonst die Lippenbewegungen nicht mehr gepasst htten.
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #10 am: April 03, 2008, 10:58:33 » |
|
@keatoon: Es heisst, dass Combrinck Dialogbuchregie gefhrt und die Texte alle selber bersetzt habe (wie auch bei den Simpsons, Futurama, etc.) [13]
@Juliet: Ich bin ganz deiner Meinung - es ist ein sehr respektvoller Beruf und verlangt einem sehr viel ab!
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
Juliet
Sparingspartner für Bodie & Doyle
Offline
Beiträge: 1224
Doyles Kopfkissenwärmer ;-)
|
|
« Antworten #11 am: April 03, 2008, 11:03:55 » |
|
Der hat alles selber bersetzt. WOW! Das war bestimmt eine Menge Arbeit. Musste sich ja auch irgendwie in die Chara's einfhlen, wegen Stimmung und so.
|
|
|
Gespeichert
|
I am what I am!
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #12 am: April 03, 2008, 11:05:45 » |
|
Ja - Er sagte, dass er die Rolle des Bodie sehr gerne gesprochen habe - er sei ihm sehr sympathisch gewesen... [7]
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
WillBodie
|
|
« Antworten #13 am: April 03, 2008, 06:42:35 » |
|
"Der Wahnsinn des Mickey Hamilton" (The Madness of Mickey Hamilton):
Ich habe einen absoluten Knller entdeckt:
Bodie DUZT Cowley - durch den Radiotransmitter! Er sagt: "Wenn ich in 10 Minuten nicht zurck bin schick einen Suchtrupp hinter mir her!" [1]
Kurz zuvor duzte Cowley allerdings auch Bodie: Anstelle von "Kommen Sie Bodie" sagt er einfach nur "Komm Bodie".
Ist aber irgendwie verstndlich, bei beiden -
Edgar Ott (Synchronsprecher von Cowley) & Ivar Combrinck (Synchronsprecher von Bodie und ausserdem Dialogbuchregisseur und bersetzer der Texte) mussten ja fast duzen - die Zeit wre zu knapp gewesen fr die "Siezer"-Stze!
|
|
|
Gespeichert
|
Gehe mit Hoffnung im Herzen und du wirst nie alleine gehen!
I was born tall, dark & beautiful... And engagingly modest, of course!
|
|
|
keatoon
|
|
« Antworten #14 am: April 03, 2008, 07:56:25 » |
|
also, wo ist dann der synchrofehler? [13] im englischen wird nur gedutzt [13]
|
|
|
Gespeichert
|
Niemand ist vollkommen
|
|
|
|