Das Film und Serien Forum
20. April 2024, 02:52:24 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
News:
 
  Portal   Übersicht   Hilfe Suche Kalender Einloggen Registrieren  
TAGE bis zur FedCon 2019 - Details (Stargäste, usw.)
Meine anderen Foren und Homepages
Seiten: 1 2 3 [4]
  Drucken  
Autor Thema: Original oder Synchronisation?  (Gelesen 9303 mal)
Seamus
PRIVATE CLUB
Major
*
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1907




« Antworten #45 am: 22. März 2012, 16:29:08 »

Sorry dass ich diesen Thread nach so vielen Jahren wieder aus der Versenkung entlocke, aber ich finde ihn sehr interessant. Derzeit sieht es bei [etwa] mir so aus:

Englisch: 60%
Deutsch: 25%
Norwegisch, mit englischen Untertiteln: 5% (1 Serie)
Irisch (gälisch): 5% (1 Serie)
Koreanisch, mit englischen Untertiteln: 5% (1 Serie)

Bei mir ist es ganz einfach Gewohnheitssache, in welcher Sprache ich eine Serie schaue. Ich spreche 3 Sprachen fließend, brauche da auch nur in den seltensten Fällen Untertitel. Starte ich bei einer Sprache, bleibe ich meist dabei. Natürlich gibt es auch da Beispiele wie Kojak, wo ich neuerdings die Synchro genialer finde, diese sind aber nur sehr gering.

Englisch bleibt die bevorzugte Sprache. Manchmal dauert die Wartezeit bis es hier erscheint viel zu lange und diese Geduld besitze ich vor allem bei Serien kaum (Bei Büchern und Filmen verhält es sich da etwas anders...). Und dann gibt es da noch die bekannten Ungewissheiten, ob die Serie überhaupt bei uns erscheint usw.. Hat bei mir also nichts mit Anglophillie zu tun. Happy

Bei Sitcoms ist das Verhältnis nahezu 95 - 5 für Englisch. Gründe dürften bekannt sein, dehalb lasse ich euch mal den Vorteil, da dass Thema ja richtig vielschichtig und spannend ist. Happy
Gespeichert

wbohm
Lieutanant Commander
**
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 896


Companion of the Guv'



« Antworten #46 am: 22. März 2012, 17:07:59 »

Starte ich bei einer Sprache, bleibe ich meist dabei. Natürlich gibt es auch da Beispiele wie Kojak, wo ich neuerdings die Synchro genialer finde, diese sind aber nur sehr gering.

Englisch bleibt die bevorzugte Sprache. Manchmal dauert die Wartezeit bis es hier erscheint viel zu lange und diese Geduld besitze ich vor allem bei Serien kaum (Bei Büchern und Filmen verhält es sich da etwas anders...). Und dann gibt es da noch die bekannten Ungewissheiten, ob die Serie überhaupt bei uns erscheint usw.. Hat bei mir also nichts mit Anglophillie zu tun. Happy

Ist bei mir genauso. Normalerweise schaue ich die neuen Serien aus UK und US im Original, weil es mir meistens zu lange dauert bis sie synchronisiert zu uns kommen. Es gibt aber auch Serien, die ich am Anfang "übersehe" (aktuell Leverage) und erst Jahre später mitbekomme, wie gut sie eigentlich sind. Da schaue ich dann in Deutsch

Also bei mir sieht es so aus:

Deutsch 40%
Englisch 60%
Mandarin ....(habe mir vorkurzem die "36 Kammern der Shaolin" Trilogie als Blu Ray geholt und schaue in Mandarin. Verstehe zwar kein Wort ist aber urkomisch (Deutsch ist aber auch drauf auf der Blu Ray zwinker )
Gespeichert

Who are you? .... I am the Doctor!
Doctor...., who? ..... Exactly!
Mesta
Major
***
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 2133




« Antworten #47 am: 22. März 2012, 21:26:15 »

Bei mir sind  es denke ich etwa 75% deutsche Sprache, 20% auf Englisch und 5% japanisch mit deutschen Untertiteln.

Wobei zuletzt bei mir kaum noch Zeit bleibt um viele Serien zu schauen.

Die japanischen sind Anime. Englishc schaue ich in der Regel, wenn die Serie nicht zeitnah bei uns zu sehen ist.

Wir haben in Deutschland ja auch das Glück, dass wir eine der besten Synchronisationen der Welt bekommen. In vielen Ländern gibt es ja nur Untertitel, oder drübergesprochene Texte.
« Letzte Änderung: 22. März 2012, 21:29:22 von Mesta » Gespeichert
Ducky
Major
***
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1770


Donaldist



« Antworten #48 am: 24. März 2012, 17:20:09 »

Wenn ich alleine schaue, dann den englischen OT.

Wenn zB meine Mutter mitschaut, dann die dt. Synchro.

Wenn es eine andere Originalsprache ist, zB Französisch, dann die dt. Synchro.
Gespeichert


meine Autogrammsammlung und Conventionberichte: Ducky's Autograph World
Spenser
Administrator
Gouverneur
**
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 49112


***FORENBOSS***


WWW
« Antworten #49 am: 24. März 2012, 18:35:10 »

Ich schaue gut 70% in deutsch, 30% in englisch mit deutschen Untertiteln. Ganz selten nur in reinem englisch, aber auch nur bei alten serien, die es nicht in deutsch gibt und auch keine deutschen Untertzitel existrieren , z.B. Richard Diamond, Surfside Six, Borurban Street Beat,etc. Allerdings ist bei den Serien aus den 50gern und 60gern ein gutes Verstehen möglich, dass damals noch deutlicher gesprochen wurde und es weniger Slang gab Happy
Gespeichert

DAS SIND MEINE FOREN & FANPAGES - Schaut doch mal rein!
http://tvparadies.net




Spenser: "Es braucht schon einen harten Mann, um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
SilverLion
Administrator
General
*****
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 14963


"There Out there!"



« Antworten #50 am: 25. März 2012, 00:06:31 »

Bei mir sind es:

> SERIEN
50% Englisch
40% Japanisch (Animes, mit englischen oder deutschen Untertitel)
10% Deutsch

> FILME
75% Deutsch
15% Japanisch (Animes, mit englischen oder deutschen Untertitel)
10% Englisch

« Letzte Änderung: 25. März 2012, 00:09:36 von SilverLion » Gespeichert


Spenser
Administrator
Gouverneur
**
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 49112


***FORENBOSS***


WWW
« Antworten #51 am: 26. März 2012, 21:13:47 »

Ach so, wenn ich die Filme auch noch dazuzählen:

bei Filmen sieht es sehr eindimensional bei mir aus Grinsen

deutsch: 97%
englisch: 3%
Gespeichert

DAS SIND MEINE FOREN & FANPAGES - Schaut doch mal rein!
http://tvparadies.net




Spenser: "Es braucht schon einen harten Mann, um ein zartes Hühnchen zuzubereiten"
Seamus
PRIVATE CLUB
Major
*
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 1907




« Antworten #52 am: 27. März 2012, 05:20:39 »

Bei Filmen liegt die deutsche Sprache auch in Führung.

Deutsch: 70%
Englisch: 25%
Arte Filme in verschiedenen Sprachen mit deutschen Untertiteln: 5%
Gespeichert

sophie
Private

Offline Offline

Beiträge: 22




« Antworten #53 am: 24. August 2012, 17:16:34 »

Ich schaue mittlerweile so gut wie alle Serien auf Englisch. Schon allein, weil es mir zu blöd ist, auf die deutsche Synchronisation zu warten und mir dann alle 10 Minuten die Werbung von Pro7 o.ä. antun zu müssen. Ich finde, das amerikanische Englisch ist auch sehr, sehr gut zu verstehen. Bei britischen Serien tu ich mir schwerer, die halten es ja teilweise nicht für nötig die Wörter ganz auszusprechen. Aber da greife ich dann eben auf Untertitel zurück.

Filme schaue ich dafür eigentlich ausschließlich auf Deutsch.
« Letzte Änderung: 24. August 2012, 17:18:21 von sophie » Gespeichert
Mrs. Steed
Lieutanant
**
Offline Offline

Geschlecht: Weiblich
Beiträge: 646


James Steel :-) Law & Order UK



« Antworten #54 am: 01. September 2012, 21:37:49 »

Ich bevorzuge die dt. Synchron Fassung, damit ich die Serien/ den Film richtig genießen kann.  fernsehsüchtig
Während dem Film mein englisch rauszukramen ist mir dann doch zu anstrengend. Hab ich den Film schon öfters
gesehen, dann schaue ich mir ihn auch gerne mal in Original an. Ich kann z.B schon gar nicht mehr sagen wie oft ich
"Running Man" in Original gesehen hab, geschweige denn in dt.! Ich find ihn einfach nur klasse.

Allerdings verfluche ich jedes Mal die dt. Fassung, wenn einer meiner Lieblinge mal wieder eine neue Synchronstimme
bekommen hat.. teuflisch sauer Das letzte Mal mit der Synchronstimme von Thomas Gibbson (Agent Hotchner) in den neuen Folgen von Criminal Minds.  cry Sie geht grad noch so - aber die Stimme davor war tausendmal besser!!!

Ich finde auch, dass die dt. Synchronstimmen manchmal wesentlich besser passen als die Originalstimmen. Wie bei den Folgenden:

Hugh Laurie - Dr. House  ,  Richard Dean Anderson - Stargate SG-1,  Sam Waterson - Law and Order
Vincent D´Onofrio - Criminal Intent, Tony Denison - The Closer etc... Vorschlag

Gespeichert
Walker
Gunnary Sergeant
*
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 410




« Antworten #55 am: 18. August 2013, 14:34:45 »

Bei mir ist es bei Filmen so aus:

Deutsch: 60%
Englisch  20%
Kantonesisch mit englischen Untertitel 20% ( Sind Filme aus Asien)

Serien schaut es so aus:

Deutsch 70%
Englisch 20%
Japanisch mit englischen Untertitel und ohne Untertitel 10%  (Das sind dann aber nur Animes) Schaue Animes aber auch in deutsch.

Gespeichert
Seiten: 1 2 3 [4]
  Drucken  
 
Gehe zu:  


Meine anderen Foren und Homepages

RECHTLICHER HINWEIS!

Das Landgericht Hamburg hat im Urteil vom 12.05.1998 entschieden, daß man durch die Aufbringung von Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten hat. Die kann - so das LG - nur dadurch verhindert werden, daß man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. Für alle Links auf diesem Forum gilt: Ich, der Eigentümer dieses Forum, betone ausdrücklich, daß ich keinerlei Einfluß auf die Gestaltung und die Inhalte der gelinkten Seiten habe. Deshalb distanziere ich mich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten Seiten auf dem gesamten Forum inklusive aller Unterseiten. Diese Erklärung gilt für alle auf der Homepage tvparadies.net und tvparadies.net/fs_forum (Film & Serien Forum) angebrachten Links und für alle nhalte der Seiten, zu denen Links führen.

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.12 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS